跳龙门
tiàolóngmén
проскочить через врата дракона (обр. в знач.: получить учёную степень)
tiào lóng mén
比喻考试及第,或由贫贱转为富贵。
元.关汉卿.蝴蝶梦.楔子:「若三个儿到开春,有什么实诚定准?怎生便能够跳龙门?」
明.刘兑.金童玉女娇红记:「本是个跳龙门、登虎榜,青灯黄卷客。」
见「登龙门」条。
tiào lóng mén
pass civil examinations successfullytiào lóngmén
pass the civil-service examinations北魏郦道元《水经注‧河水四》:“《尔雅》曰:鱣,鲔也。出巩穴三月,则上渡龙门,得渡为龙矣。”故从唐起士子登第谓之“跳龙门”。
пословный:
跳 | 龙门 | ||
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|
1) врата Дракона (обр. в знач.: а) известная личность, знаменитость; б) слава, известность)
2) перен. вход в экзаменационный зал 3) портальный
4) тех. направляющая
5) уезд Лунмэнь (провинция Гуандун)
|