踏破铁鞋
tà pò tiě xié
износить железные туфли (обр. в знач.: много дорог исходить)
tà pò tiě xié
比喻为找某种东西历尽困难,花费极大的力气。tà pò tiě xié
穿破坚固的鞋子。借指走遍天下,或奔走劳苦。
如:「他四处奔走打听,几乎是踏破铁鞋,终于找到失散多年的亲人。」
tà pò tiě xié
lit. to wear out one’s iron shoes (idiom)
fig. to search high and low
tà pò tiě xié
wear out iron shoes -- spare no effort in searching for sth.tàpò tiěxié
search painstakingly everywhere比喻为找到某样东西历尽困难,花费极大的力气。
примеры:
踏破铁鞋无觅处, 得来全不费工夫
в поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал
看来,我还处在「踏破铁鞋无觅处」的阶段。
Я, похоже, пока только на этапе бесплодных поисков.
能躺在这般美人的大腿上,死亡也只是个小代价而已…踏破铁鞋无觅处呀。
Стоило умереть, чтоб полежать на таких чудных коленках... Интересно, что же там скрывается повыше...
还有其他这种东西?真好,可以请教你为什么要我在史凯利格踏破铁鞋找寻这一个吗?
Есть и другие? Замечательно. Зачем же, в таком случае, я бегал туда-сюда по всему Скеллиге?
пословный:
踏破 | 铁鞋 | ||
растоптать; истоптать; износить (об обуви)
|