踩进去
cǎijìnqu
наступить
примеры:
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
我过去曾经踩进很多泥沼里,不过这一个似乎很难脱身。
Я бывал в разных болотах. Но эта трясина так засасывает, что можно и не выбраться.
“是啊,我看不懂。”鲁宾说完朝马车走去,光脚丫踩进深深的泥巴里。
"Потому как не умею", - сказал Янчо и сделал два шага в сторону кареты, а грязища у него между пальцев залилась.
不是,她跟姐姐还是表姊去参加了什么活动,不重要啦。那个笨女人告诉她牛堡的下水道里住了个变成蟾蜍的王子。你也了解女人,各个都想要王子,要她们踩进屎坑也愿意。
Нет, она на ярмарке была с сестрой, то ли с родной, то ли с двоюродной. Та ей и наплела, что в каналах Оксенфурта живет принц, превращенный в жабу. Ну а бабы есть бабы: каждая хочет принца, хоть бы за ним пришлось брести по колено в говне.
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
пословный:
踩 | 进去 | ||
1) наступать (вставать) ногой на (что-л.); топтать; топтаться (ходить) по (чему-л.); грузнуть
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на
3) инт. дизлайк, дизлайкать
4) устар. преследовать, ловить (напр. преступника)
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|