轻拍
qīngpāi
похлопывать, шлёпать, приударять
请轻拍 инт. не сильно бейте, не кидайте тапками, не судите строго
qīngpāi
pat; tapв русских словах:
похлопывание
轻拍, 拍打
приударять
приударить ладонью по столу - 用手掌轻轻拍击桌子
тычок
-чка〔阳〕〈俗〉 ⑴(戳着的)尖东西, 戳着的东西. ⑵轻拍, 轻打. ~ в зубы 轻轻敲打牙齿. 〈〉 На тычке 在不舒适的地方.
шлепанье
轻拍
примеры:
波浪轻拍海滩。
Waves lapped on the beach.
(见 За тычком не гонись)
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
хочешь дерись а за тычком не гонись
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
<他轻轻拍了拍那只藏有那封推荐信的袖子。>
<Он похлопывает по письму, скрытому в рукаве.>
有个骑士轻拍著我姊姊的手并拥抱她,要她不要哭。
Рыцарь погладил сестру по голове и сказал, чтобы она не плакала.
轻轻拍打山楂树的你发现一张几乎磨到看不清的小贴纸。上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号。”底下还有一行标语:“人类,保持警惕!”
Погладив дерево, ты обнаруживаешь на стволе небольшую наклейку, истертую так, что едва удается разобрать. На ней написано: «Экстренная связь с ргм по номеру телефона 8-100-2», со слоганом «Человек, будь бдителен!»
“楼下。”她用10厘米的高跟鞋轻轻拍打着屋顶。“在酒吧。他好像在执行什么任务——你可能也知道了,他是个军人。有一个很酷,很吓人的伤疤。”
Внизу, — она постукивает по крыше своим 10-сантиметровым каблуком. — В баре. Он был на каком-то задании. Военный, как вы уже, наверное, знаете. С таким крутым и страшным шрамом.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом?
“你说得对。”他轻轻拍了拍他的爱車,脸上露出了自负的笑容。“我没想到你也是个汽車爱好者。你也喜欢大师赛吗,警探?”
Вы правы, — он похлопывает по своей мотокарете, и улыбка тщеславия расплывается на его лице. — По вам не скажешь, что вы автолюбитель. Тоже следите за „Тип-Топом”, детектив?
“信不信由你,甚至还有人向我托付了一把枪。(轻拍你的枪套。)“一件真正的火器……”
Хотите верьте, хотите нет, но мне даже доверили табельное оружие. — С этими словами ты похлопываешь по кобуре. — Настоящую пушку...
“艾弗拉特派我来的。”(把手指放在你的鼻侧,然后轻拍两次。)
«Меня прислал Эврар». (Поднести палец к носу и дважды постучать.)
“其实它挺轻的。是赫辛欧公社的兄弟们送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Но довольно легкая. Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“军事援助,”他轻轻拍了拍步枪。“来自赫辛欧公社的兄弟。”
Военная помощь, — он осторожно похлопывает по винтовке, — от братьев из коммуны Синьяо.
“我不觉得……”他试着解释,轻轻拍了拍你:“我不觉得这跟公牛喷雾有∗任何∗关系。它只是害怕了。”
Не думаю... — произносит лейтенант, чуть задыхаясь. — Не думаю, что это связано со спреем. Оно просто испугалось.
“是我们赫辛欧公社的兄弟送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?站在一个远比你专业的人旁边?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом? Рядом с которым — некто куда более компетентный.
这是一顶∗长耳帽∗,对吗?(轻轻拍打帽子。)
Это же ∗ушанка∗, да? (Похлопать по шапке.)
“你∗不需要∗知道这个的。”警督轻轻拍了拍笔记本。“你要做的是问一些普通的警察工作有关的问题——比如……”他在等你接话。
«Нет, вам ∗не нужно∗ этого знать. — Лейтенант постукивает по своему блокноту. — Что вам действительно нужно, так это провести опрос, как нормальный полицейский. Например, спросить...» Он ждет, что ты закончишь это предложение.
“我知道你在玩什么策略,大块头。”他瞪着你,眼睛被酒精染成了粉红色——手指轻轻拍打着手枪。“你会为他们而死。就在这里。就是今天。”
Я знаю, в чём твоя тактика, ковбой. — Он пялится на тебя розовыми от спирта глазами, постукивая пальцами по пистолету. — Ты умрешь за них. Прямо здесь. Сегодня.
用你的脚轻拍屋顶。
Топнуть по крыше.
轻拍侧面。
Постучать по боку машины.
“真是棵好山楂树。”(轻拍山楂树。)
«Хороший боярышник...» (Погладить дерево.)
轻拍你的胃部。
Погладить себя по животу.
河水轻拍河岸。
Water lapped the river banks.
浪轻轻拍打着小船。
Waves lapped against the boat.
我轻轻拍了拍那个惹人喜爱的小孩。
I gave the cute child a pat.
校长轻轻拍拍那个学生的肩膀。
The headmaster patted the pupil on the shoulder.
雪花轻轻拍打着玻璃窗。
Snowflakes were patting against the windowpane.
爱抚,轻拍表示喜爱,温柔或爱慕的轻柔接触或手势
A gentle touch or gesture of fondness, tenderness, or love.
她用手指轻拍她的额头。
Она стучит пальцем по лбу.
你用手掌轻轻拍了一下她的脸颊。你感到震惊:她,她是真的?
Ваша ладонь прикасается к ее щеке, и вы чувствуете плоть. Потрясенный, вы отшатываетесь: она... она – настоящая?
她轻拍臀部的花束。
Она хлопает букетом по бедру.
轻拍你的包。零件就放在那里,安全又可靠。
Похлопать по сумке. Фрагменты останутся с вами. Так безопаснее.
轻拍你的头。神性在让你心中揭示了许多知识,你迫不及待地想要探索它们。
Постучать себя по виску. Божественность открыла в вас неисчерпаемые запасы знаний. Вам не терпится исследовать их.
轻拍他后背,说你确定一切都在他们的控制之下。
Похлопать его по спине и сказать, что вы не сомневаетесь: у них все под контролем.
一条灵巧的腿伸了出来,循着你锁骨的曲线。她用蜘蛛作为腿的部位轻轻拍了拍你的脸。她后退了几步,仿佛把你当成了同类。
Она протягивает ногу и нежно проводит ее кончиком по вашей щеке. Затем отползает назад, словно приняв вас за своего.
女人看着轻轻拍岸的波浪。她看起来完全平静了下来。当你靠近的时候,她转向你并露出开心的微笑。
Женщина смотрит на омывающие берег волны. Кажется, она пребывает в полной расслабленности. Впрочем, когда вы приближаетесь, она одаривает вас радостной улыбкой.
轻拍木桶。保证一切都会好起来。
Успокаивающим жестом похлопать по бочке. Сказать ему, что все будет хорошо.
轻拍矮人的肩膀,然后离开。
Потрепать гнома по плечу и уйти.
轻轻拍拍孩子们的头。
Ласково потрепать детей по голове.