过孤独的生活
_
жить обособленной жизнью
в русских словах:
обособленный
жить обособленной жизнью - 过孤独的生活
примеры:
过着孤独的生活
live in solitude
孤独生活
одинокая жизнь
度孤独 的生活
жить одиноко
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
我知道。我没有选择孤独老死在床上的生活。
Я знаю. И солдатом стала не для того, чтобы умереть в своей постели.
那个设陷阱捕猎的人孤独地生活在山里。
The trapper leads a solitary life in the mountains.
过孤苦伶仃的生活
жить бобылем
过独身生活
live singly; live the single life
一旦老乔适应了鳏夫的孤独生活,他的身体和精神状况便开始好转了。
Once old Joe had inured himself to the solitary life of a widower, he began to improve in health and spirit.
与世隔绝的生活或许很安全,那孤独感却痛彻心扉。不管明智与否,我都信你。
Жить в затворничестве безопасно, но одиночество – мучительная штука. Мудро это или нет, но я тебе доверяю.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
对于一个有胃疾的60岁老人来说——终其一生都孤独地生活在一个无人岛——他似乎出奇地健康。
Для шестидесятилетнего старика с больным животом, который всю жизнь провел на необитаемом острове, он в удивительной форме.
啊,你想要重聚。但生活是孤独的,没错,生活是孤独的。你深爱的事物已经远去。我的朋友,我有东西给你,是一件礼物。
О, так ты хочешь воссоединения. Жизнь полна одиночества, воистину полна. То, что ты любишь – исчезло. У меня кое-что для тебя есть, мой друг. Подарок.
孤独的战士让这块土地再见光明的传奇,在这块土地上,恐惧不再占据人们的生活,取而代之的,是和平。
История одинокого солдата, благодаря которому на этой земле исчез страх и наступил мир.
许多人向她求过婚, 但她愿过独身生活。
She had had many proposals (of marriage) but preferred to remain single.
离开家过独立生活的人(通常指女儿或儿子)
Отрезанный ломоть
她心中蓦地涌起一股同情,意识到夏绿蒂只是因相貌平平,年龄日见增长,由于害怕成为老姑娘,过孤独、贫寒的生活才不得已嫁给了柯林斯先生。
She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid.
孤独?我不这么认为。我一开始生活在军队中,然后生活在孤狼的队伍里,现在和你一起漂泊在路上。我没有时间感到孤独...
Одиноко? Да вроде нет. Я сперва служил, потом оказался в стае, теперь вот с тобой путешествую. Мне некогда быть одиноким...
他点点头。“一种奇怪的性心理异常依恋。一个人孤独地过了那么久,生活在海湾的一座小岛上……而且还有心理创伤。他自己倒是给出了一个政治理由。在他的脑海里,他杀了一个敌方战士。”
Он кивает. «Какая-то странная психосексуальная фиксация. Результат долговременной изоляции на острове в заливе... Кроме того, он травмирован. Сам он оправдывался политическими причинами. Считал, что убил вражеского солдата».
孤独地生活在无人的岛屿上,被迫直面自己与自然。无数未经工业化的孤寂,大海,或是某些更加……基本的东西。
Совсем одни на необитаемом архипелаге, наедине с собой и природой. Это допромышленный уровень изоляции. Только море. И, возможно, что-то более... существенное.
生活分两段:见过独角兽之前,和见过独角兽之后的。
Есть две жизни: та, что была до встречи с единорогом, и та, что начинается после.
在我们世界的孤独角落里生活着一些古老的生物。它们比人类更古老,比学院和法师更古老,甚至比精灵和矮人都更加古老。生活在驼背泥沼的老巫妪就是这样的生物。没有人知道她们真正的名字,也不知道她们到底是什么恐怖的怪物。
В труднодоступных уголках мира живут существа старше людей, неизвестные ни чародеям, ни алхимикам. К таким созданиям относятся ведьмы Кривоуховых топей. Никто не знает их настоящих имен, неизвестно и к какому роду они относятся.
пословный:
过 | 孤独的生活 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|