过得
guòdé
жить, поживать, проживать; жизнь
日子过得怎么样? как жизнь?
过得快乐吗? Хорошо ли поживаешь?
guò dé
How are you getting by?
How’s life?
contraction of 过得去, can get by
tolerably well
not too bad
犹言过得去。指生活不很困难。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
解放前的日子过得很窄
до освобождения жили очень бедно
日子过得越来越美
чем дальше, тем лучше
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
时间过得真快
время проходит поистине быстро
这一天我们过得非常愉快
мы провели этот день очень весело
时间过得很快
время идёт быстро
他们过得非常艰苦
они кое-как перебиваются
节日过得快活
праздник прошёл весело
就这样也过得
сойдёт и так
生活过得正常
жизнь течёт нормально
日子过得单调
дни тянутся однообразно
日子过得没劲
жизнь лишена интереса
他日子过得挺窄
он живёт в крайней нужде
现在我们过得很好
сейчас мы живём хорошо
他日子过得越来越好
у него дела с каждым днем все лучше и лучше
那位老人晚年过得很称心。
The old man spent his old age in contentment.
大面儿上还过得去。
It is basically all right.
假期过得怎么样?
Как ты провел каникулы?
桥很宽,卡车过得去。
Мост широкий, грузовик проедет через него.
他的成绩还算过得去。
His score record was fairly good.
那里的生活条件还过得去。
Living conditions there are not bad.
你什么都不要,叫我们怎么过得去呢?
How could we feel at ease while you refuse to take anything from us?
他的英语真过得硬。
His English is really excellent.; His English is perfect.
日子过得挺美
live quite happily
他父亲晚年过得挺顺心。
Его отец провел последние годы жизни вполне благополучно.
我每一刻过得都很愉快。
I am enjoying each moment.
过得非常愉快
have a very good time
现在他日子过得很舒坦。
He’s leading a comfortable life now.
你这样做心里过得去吗?
Do you feel comfortable doing it this way?
这活儿还过得去。
Эта работа так себе - сойдет.
她自食其力,生活过得很好。
She has a good life, earning her own living.
她过得很子细。
She’s leading a frugal life.
我过得很自在。
I have a comfortable life.
日子过得紧巴巴
сводить концы с концами
时间过得多么快呀!
как быстро пролетело время!
好, 极好
- Как жизнь? - По госту. "过得怎么样? ""挺好. "
- Как жизнь? - По госту. "过得怎么样? ""挺好. "
по госту
你在他们那里不会过得愉快!
не житье тебе у них!
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
你过得好不好,别人不知道,但你一胖,大家就都知道了。
Никто не знает, хорошо вы живете или нет, но как только вы наберете вес, об этом узнают все.
这一天过得很好
этот день прошел хорошо
日子过得更快了
Дни побежали быстрее
心碎了; 难过得心都要碎了; 肝肠寸断
душа разрывается
难过得心都要碎了
сердце разрывается; душа разрывается
你最近怎么样; 你最近过得怎样; 你最近过得如何; 你过得怎样; 你过得怎么样; 你过得如何
как поживаешь
最近过得好吗; 怎么样; 你怎么样; 都好吗; 别来无恙
как дела
日子过得怎样; 日子过得怎么样
как дела
过得怎么样
как поживаете, как дела
写得总算过得去
написано так, что вообще сойдет
生活(过得)正常
Жизнь течет нормально
букв.谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服;朝里有人好做官
хорошо тому жить кому бабушка ворожит
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
(见 Живём, хлеб жуём)
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
спит - небо коптит
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
时间过得极快
время пролетает молниеносно
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: