过日
_
1) 过日子。
2) 谓超过时日。
3) 改日。
guò rì
1) 度日打发或消磨时间。
南史.卷十.陈后主本纪:「监者又言:『叔宝常耽醉,罕有醒时。』隋文帝使节其酒,既而曰:『任其性;不尔,何以过日?』」
2) 过几天。
红楼梦.第六十五回:「过日,你姐姐还备了礼来瞧你们呢!」
1) 过日子。
2) 谓超过时日。
3) 改日。
в русских словах:
примеры:
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
在…袴裆底下过日子
жить под (чьей-л.) мотней (обр. в знач.: жить на чьём-л. иждивении)
亏得你过日子
живу благодаря тебе
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
顽过日
весело проводить время
顺顺当当过日子
жить ладно
精打细算地过日子
жить с расчётом
勤俭过日子
live industriously and frugally
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
挺会过日子
очень практичный в быту
过日子俭省
жить экономно, вести бережливый образ жизни
自他去世后,他的家属一直靠救济过日子。
После его кончины, его семья жила на материальную помощь.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
他省吃俭用地过日子。
He led his life, pinching and scraping.
不要靠算计人过日子。
Don’t be scheming against others all the time.
她过日子很仔细。
She is frugal of her expenses.
她很会过日子。
Она знает как жить.
好好儿过日子吧。
Have a peaceful life.
靠小聪明过日子
live by one’s wits
他房无一间,地无一垄,靠微薄的工资过日子,哪能找得到对象。
Он совсем бедный, живёт на крошечную зарплату, где уж ему найти невесту.
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
就这么对付着过日子
жить, как живется
反动派从来都是靠造谣过日子
реакционеры, как правило, живут за счет лжи
透光区(海深在350–400米以内能透过日光的范围)
диафановая область
透光区(海深在350-400米以内能透过日光的范围)
диафановая область
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[释义] 按自己的收入,自己的条件过日子.
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
по одёжке протягивай ножки
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
人类就是这样,不能安安静静过日子。
Люди. Никому жить не дают.
你看起来特别像要找份活干似的,伙计。虽然我不清楚为什么一个喜欢在平地上过日子的<race><class>会愿意帮助我们这些黑水强盗,但我不会阻拦你的。
Ты не прочь подзаработать, а, <приятель/подружка>? Понять не могу, зачем сухопутной крысе вроде тебя понадобилось помогать Разбойникам Черноводья, но не гнать же тебя в шею!
等你做好准备之后,就往北穿过日灼之柱,在苦潮湖的东北岸寻找法鲁恩。它有时甚至会在光芒之柱附近出没。杀死法鲁恩后,把它的角带回来。
Если решишься сразиться с этим люторогом, отправляйся на север: там, за Колонной Солнечного Благословения, на северо-восточном берегу Неспокойного озера ты найдешь Фаранна. Может быть, он даже до Мерцающей колонны дошел. Принеси мне его рог: это будет доказательством того, что люторог мертв.
你从来没见过海地精吗?他们是疯子!比我还要疯!我炸东西是为了过日子,这些家伙是有毛病!
Никогда не <видел/видела> их, что ли? Они чокнутые! Еще больше, чем я! Я взрываю все подряд за деньги, но эти ребята просто ПСИХИ!
我这人也没什么本事,只能回去继承老爷子留下的三座玉石矿,勉强过日子吧…
Особенными талантами я не обладаю... Придётся мне возвращаться в родные места, заниматься нефритовыми шахтами, которые мне оставил отец.
喏,这个给你,我在路上采了一些,自己做饭可比叫猎鹿人的餐便宜多了。过日子就要这样精打细算。
Вот, возьми. Я сама собирала. Гораздо дешевле готовить самой, чем постоянно питаться в «Хорошем охотнике». Чтобы оставаться на плаву, приходится экономить тут и там.
「等我把最后一份任务结了,我就从千岩军辞职,然后我们就搬家,不用再这么小心翼翼地过日子了。」
«Выполню это задание - сразу же уйду из Миллелитов и мы переедем. С меня хватит этой постоянной осторожности».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск