返回藏宝海湾
_
Возвращение в Пиратскую Бухту
примеры:
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
是摘下海盗帽,回到藏宝海湾的时候了。战斗即将打响。
Теперь пора передохнуть и вернуться в Пиратскую Бухту. Скоро начнется битва.
对藏宝海湾的进攻迫在眉睫。你必须赶快回到藏宝海湾通知里维加兹。
Атака на Пиратскую Бухту вот-вот начнется. Нужно немедленно туда вернуться и предупредить барона.
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
回到藏宝海湾之前,你该尽可能地打击血帆海盗。不幸的是,即便作为船长,你也不能冷血地就那么把其他海盗统统咔嚓掉。
Перед возвращением в Пиратскую Бухту вы должны сделать все, чтобы ослабить пиратов Кровавого Паруса. Увы, даже при капитанских полномочиях вы не имеете права хладнокровно убивать других пиратов. Это разрешается только флотоводцам.
碎木哨岗的皮克希尔有我们所需的战歌锯条,另外,你必须前往藏宝海湾,从码头管理员罗兹基尔那儿取回一箱斧头。
У Пиксель на Заставе Расщепленного Дерева наш груз лезвий для пил. За ящиком топоров от управляющего пристанью Подгребая придется сгонять в Пиратскую Бухту.
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。除非他们尸横海底,不然我决不罢休!
Эти проклятые морские великаны все у меня отобрали! Они разбили мой корабль, погубили всю команду, а меня в спасательной шлюпке отправили в Пиратскую Бухту. Не успокоюсь, пока не кину их трупы на дно морское!
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。还有,其中一个名叫高拉什的巨人还把我的箱子给偷走了,他说要拿这东西当鼻烟盒,简直是神经病!
Пока не появились проклятые морские великаны! Они разбили мой корабль, поубивали всю команду, а меня отправили на шлюпке в Пиратскую Бухту. А один из гигантов, Горлаш, украл мой капитанский сундук, мол табакерка из него выйдет неплохая. Наглец!
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
пословный:
返回 | 藏宝 | 宝海 | 海湾 |
возвращаться, вернуться; обратный, комп. назад
|