连手
liánshǒu
1) рука об руку, вместе, общими силами
2) быть причастным, быть замешанным
3) участник, заинтересованное лицо, сообщник, единомышленник
liánshǒu
I
[take concerted action; (gambling) gang up to cheat] 彼此呼应结合
连手合作
(1) [方]
(2) [connected; associated]∶有关系的, 有联系的
那些连手的事都需要弄清
(3) [cooperator]∶共同协作的人
过去你那个老连手当了主任了
lián shǒu
1) 彼此携手合作,相互照应。
如:「他们连手出击,总是所向无敌。」
2) 比喻气味相投,互有连系的人。
官场现形记.第二十五回:「黑八哥的叔叔在里头当总管,真正头一分的红人,说一是一,说二是二,同军机上,他们都是连手。」
3) 密切的关系,尤指男女暧昧关系。
金瓶梅.第十六回:「第三件,你又和他老婆有连手。」
lián shǒu
concerted action
to collude (in dishonesty)
liánshǒu
join hands with sb.; gang up1) 携手;手挽手。
2) 地方的巡军。
3) 串通;勾结。
4) 指互相连络串通的人。
5) 指合作者。
примеры:
连手指都懒得动一下
лень двинуть пальцем
「析米克能够在烂泥洼上种出任何东西。我只希望他们永远不会与葛加理连手。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Из лужи слизи Симики могут вырастить практически все, что угодно. Надеюсь, они никогда не заключат союза с Голгари». — Тейса Карлов, Посланница Орзовов
在拍卖会上。某个法师的财产被拍卖了,女巫猎人和永恒之火连手,监视他的住处然后围捕了那个可怜虫。
А, купил на распродаже вещей какого-то чародея. Охотники за колдуньями вместе с Вечным Огнем устроили на него засаду и выкурили беднягу.
我得承认,我们俩连手无人能敌。接下来呢?我们要上路了吗?去最近的告示板找下一桩委托…?
Ну ладно. Ловко мы вдвоем сработали. Что теперь? Идем дальше по Пути? Поедем к ближайшей доске объявлений, найдем следующий заказ...
你真的专杀国王吗?你跟我们的指挥官连手?
А правда, что ты когда-то королей убивал? С нашим командиром?
霍桑二世在跟瑞达尼亚人连手合作。我不知道细节,但他是他们那边的人。我就只知道这样。
Ублюдок снюхался с реданцами. Не знаю точно, в чем там дело, но дружится он с ними. Больше я ничего не знаю.
你听说了吗?佛蒙提诺和科罗讷塔两座葡萄园连手买下了贝尔迦德?
Ты слышал, что Верментино и Короната вскладчину купили Бельгаард?!
你把他塞进后座带回警察署——连手铐也没上,因为你根本没有。
Вы доставляете его в отделение полиции на заднем сиденье автомобиля без наручников, потому что у Вас их попросту нет.
我真是恨透了这锤头!我连手臂都感觉不到了!
Как я ненавижу эту ковку! Руки уже отнимаются!