逃避问题
táobì wèntí
избегать проблемы
избегать проблем
táobì wèntí
fudge on an issueпримеры:
别再逃避问题了。是你攻击它们的吗?
Не уходи от ответа. Они убиты тобой?
拜托,伙计。你还不在嫌疑人名单上,不过如果你再这么逃避问题的话,那就说不定了。
Хорош валять дурака. Ты пока не под подозрением, но если продолжишь увиливать — будешь.
拜托,垃圾箱的事,你已经表现地有点可疑,别再逃避问题了。
Хорош валять дурака. Ты уже подозрительно отреагировал по поводу мусорного бака, хватит увиливать.
又想逃避问题,你这小无赖。
Ты снова хочешь отвертеться. Это некрасиво.
我不是来这儿博取同情的。这是我的过错,我不会逃避问题。
Мне не нужна твоя жалость. Это моя вина, и я от нее не прячусь.
逃避问题是不能解决问题的。
Если избегать проблему, она не исчезнет сама собой.
合成人都会像这样逃避问题!我们这里不欢迎你们!
Синт бы так и ответил! Попытался сменить тему! Мы таких, как ты, не обслуживаем!
我们只有一次机会,所以绝对不能像鸵鸟一样逃避问题。
Такой возможности у нас больше не будет. Так что зарыть голову в песок для нас не выход.
不,我只是逃避问题。
Нет, я просто сбежал от своих проблем.
你又在逃避这个问题。
Ты снова избегаешь эту проблему.
这个问题不用这么努力的…逃避吧。
Мог бы все отрицать не так энергично...
好吧,但逃避我是不能解决问题的。
Хорошо. Но избегая меня, проблему ты не решишь.
逃避我是不能解决问题的,你知道吧。
Избегая меня, проблему не решишь, знаешь ли.
”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
那个逃避现实的蠢货,永远都无法解决自己的问题。
Этот трус никогда не умел сам решать свои проблемы.
你逃避我的问题。或许你说的不只是命运和自由意志间的简单抉择。
И все же, ты не ответил на мой вопрос. Оставим. Я не всезнающая и может, это "нечто большее" важнее, чем простой выбор между Предназначением и свободой воли.
(旧)
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
дела пытаешь аль от дела лытаешь?
刽子手戴上面罩来隐藏他们的身份,从而逃避复仇者的追杀。当然,这些对屠夫来说都不是问题。
Колпак палача скрывает его лицо, не позволяя родственникам казненного найти его и отомстить. Впрочем, Мясника такие мелочи не беспокоят.
我发现,把钱花在解决那种问题上,希望它们消失,这对我的健康更好。这样我就不用为逃避它们而感到内疚了。
По опыту, для моего здоровья куда полезнее просто кидать в такие проблемы деньгами и надеяться, что они пройдут. Тогда мне не придется чувствовать вину за то, что я их избегаю.
规避问题的实质
evade the substance of the issue
她对问题避而不答,显示出她很狡猾。
She showed her cunning in the way she avoided answering the question.
回避问题。可以推断她有仰慕者。而且还不少。
Уклоняется от ответа. Будем считать, что воздыхатели у нее есть. Толпы.
那很诗意,但你在回避问题。他是怎么抚养你的?
Всё это очень поэтично, но ты уходишь от ответа. Как он тебя вырастил?
不要靠转移话题回避问题。讲清楚为什么兄弟会需要我协助。
Но я попрошу вас не уходить от темы. Зачем Братству Стали понадобилась моя помощь?
批评家们觉得他们情感浓度有所不够。他们是在回避问题而不是正视问题。
Critics have found them to be somewhat lacking in emotional depth; skirting round problems rather than meeting them head on.
пословный:
逃避 | 问题 | ||
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|