邦人
bāngrén
1) соотечественники
2) уроженец данной страны; китаец (в противоположность чужеземцам)
bāngrén
wr. fellow countryman; compatriot1) 国人;百姓。
2) 诸侯。
3) 乡里之人;同乡。
в русских словах:
кента-богн
肯塔邦人 (塞芒人的一支)
кинтак-бонг
金塔邦人 (塞芒人的一支)
Минсоцзащиты
( Министерство социальной защиты населения Российской Федерации) 俄罗斯联邦人民社会保障部
примеры:
英联邦人类住区咨询小组
Консультативная группа Содружества по населенным пунктам
英联邦人类生态学理事会
Совет стран Содружества по экологии человека
Бравин Николай Михайлович布拉温(原姓Васяткин瓦夏特金, 1883—1856, 苏联轻歌剧演员, 俄罗斯联邦人民艺术家)
бравин николай
对于狮鹫而言,城邦人民授予的奖赏与勋章不值一文,唯有慷慨善举才值得回报。
Награды и медали жителей полиса ничего не значат для грифонов, но они ценят проявления щедрости.
如果一个人对外邦人也能温和有礼,那么他就可以被称作一个“世界的公民”——他的心与五洲四海是相通的。
If a man is gracious and courteous to strangers, it shows he is a citizen of the world, and that his heart is no island, cut off from other lands, but a continent, that joins to them.
等等,等等!别那么着急!你应该不是兽人,但那不意味着我会随便信任一个在沙滩上闲逛的外邦人!谁能保证你不是间谍之类的家伙?
Стой, стой! Не так быстро! Может, ты и не орк, но это не значит, что я позволю чужакам бродить по берегу. Откуда я знаю, что ты не шпион?
山克说过你可能会需要道具来……搞定你和联邦人的关系。
Шэнк сказал, тебе понадобится что-нибудь... что поможет наладить отношения с людьми из Содружества.
全体联邦人民注意!我是机械大师,我将带来和平的时代。
Внимание, жители Содружества! Я, Механист, пришел, чтобы принести вам мир.
我还以为掠夺者是联邦人类最低等的那一种呢。
А мне-то казалось, что в Содружестве не найти людей более мерзких, чем рейдеры.
你显然搞错了。我之所以在这里,是为了阻止危险的机器人攻击联邦人民。
Ты явно что-то путаешь. Моя цель всего лишь разобраться с опасными роботами, которые нападают на жителей Содружества.
你肯定不是联邦人吧。
Значит, ты не из Содружества.
没错,我是彻头彻尾的联邦人。
Да, я на сто процентов местный.
然而有非常多联邦人民,因为鄙视合成人,所以能够坐视杀戮发生。
Но остальное Содружество безучастно смотрело на это.
我很关心联邦人民。
Знаешь, они ведь мне небезразличны. Люди Содружества.
这片惨状?这就是学院对待联邦人民的方式。
Вот так Институт решает проблемы с гражданами Содружества.
现在联邦人人皆知你们的居心了。
Теперь все Содружество задумалось о природе ваших намерений.
哇!是个活生生的联邦人耶!你穿得好有趣。
Ух ты! Настоящий человек из Содружества. Как ты смешно одеваешься.
联邦人民很害怕追猎者。怕就对了。
В Содружестве все приходят в ужас при виде охотников. И правильно.
为什么你这么恨联邦、恨联邦人民?
Почему ты так сильно ненавидишь Содружество и живущих в нем людей?
看来我们让那些兄弟会的混帐见识了联邦人的骨气。
Мы показали этим гнидам из Братства, как у нас в Содружестве дела делаются.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск