重新振作
chóngxīn zhènzuò
заново испытать подъём, вновь оживиться, найти новые силы; второе дыхание
Веселье
в русских словах:
второе дыхание
重新振作精神; 重整旗鼓
примеры:
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
它不仅闻起来芳香怡人——而且对于身体恢复最具奇效,甚至有助于植物生长。也许配料的味道能让我重新振作起来。
Оно, конечно, пахнет не очень приятно, зато обладает целебными свойствами и даже ускоряет рост растений. Быть может, оно и мне поможет быстрее встать на ноги.
告诉他,如果他准备好重新振作起来,我还是愿意让他回来做我的学徒。
И скажи ему, что, если он решит свои проблемы, я готова поговорить с ним насчет работы.
我们要重新振作就必须找到最得力的人手。我知道机会渺茫,但我需要你出去找到他们。找到任何幸存下来的人。
Чтобы хоть как-то оправиться от этого удара, мне понадобится помощь моих лучших бойцов. Знаю, что шансы найти их невелики, но я все же попрошу тебя это сделать. И лучше всего живыми.
加入新血应该能够让那一堆懒人重新振作,开始奋战。
Возможно, свежей крови окажется достаточно, чтобы эти лентяи снова взялись за оружие.
因为仿佛有什么在告诉我不会因此而后悔。我听说公会重新振作了起来,而天霜也会在公会的掌控中。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
有什么告诉我我不会因此后悔。而且听说公会重新振作了起来,而且天际也已经被公会控制了。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
“哦,你来了。”他看了你一眼。“看到你重新振作起来真是太好了。你喜欢自己的房间吗?我帮你清理过了。”
О, вы пришли в себя. — Он оглядывает тебя. — Рад, что вы снова в строю. Как вам номер? Я его прибрал.
我们错过了,他想到。我们漏掉了一个点。我们本来应该……紧接着,警督又重新振作起来。
Он думает: «Мы упустили свой шанс. Упустили. Надо было...» — а потом берет себя в руки.
在为他的至爱复仇之後,巨魔重新振作起来,他承诺会重建桥梁并戒酒。
Когда избранница тролля была отомщена, он взял себя в руки, обещался починить мост и покончить с пьянством.
看是要大醉一场,还是大睡一觉,怎样都好…只要你能重新振作,想清楚接下来要怎么做就好。
Напейся, проспись, а прежде всего возьми себя в руки и обдумай это дело.
从沮丧状态中重新振作起来
a rebound from the state of depression
是的,伙计...我准备好重新振作了。我不会伤害这个兽人。所以...走吧。我们有重要的事情要处理。秘源还逍遥法外,格鲁蒂尔达是如此的邪恶,不是吗。前进,伙计们!团结起来,为每一位受害者报仇!
Да... Я готова начать все заново. Я не причиню вреда этому орку. Ладно... Пошли отсюда. У нас впереди много важных дел: Источник никуда не делся, а характер Грутильды по-прежнему отвратителен. Эгей, друзья! Вместе мы отомстим за каждую жертву этого кошмара!
告诉狗你对它这种自怨自艾的行为看不下去了。必须重新振作起来!
Сказать псу, что вы больше не потерпите этого жалкого нытья. Пора подняться и продолжать жить!
拍拍他的脸颊。是时候重新振作了!
Отвесить ему оплеуху. Эй, пора приходить в себя!
我和她决裂了,然后蒂尔·桑德留斯找到我。他用温和的话语安慰我,我又重新振作。如果你与他结交,他也会在你失败时为你做同样的事情。
Я отрекся от нее, и Тир-Ценделиус явился мне. Он утешил меня ласковыми речами, и я исцелился. Он может сделать то же самое и для тебя, если захочешь, когда ты потерпишь неудачу.
公主看似重新振作起来了!很久没有看到她这么兴致盎然,这真是一件好事!
В принцессу словно свежих сил вдохнули! Так радостно видеть ее в столь приподнятом настроении после стольких лет!
猎狗重新振作,目不转睛盯着你手中的球。
Собаки оживляются и начинают глазеть на мячик в вашей руке.
挺厉害的嘛。能看见他们在钻石城发生那种事后重新振作起来也是件开心事。
Ха, вот молодцы. Хорошо, что они сумели встать на ноги после всего того, что было в Даймонд-сити.
пословный:
重新 | 振作 | ||
заново, ещё раз, вторично; вновь; в сложных терминах соответствует приставкам: воз-, пере-, ре-
|
1) испытывать подъём, воодушевляться; воодушевление, подъём
2) воодушевить, поднять (дух, настроение)
|