铁哥们儿
tiě gēmenr
см. 铁哥们
ссылается на:
铁哥们tiěgēmen
братан, кореш, закадычный друг, близкие друзья
братан, кореш, закадычный друг, близкие друзья
частотность: #46626
примеры:
穷哥儿们
we, the poor
我们哥儿仨
мы, трое братьев
你们哥儿几个?
Сколько вас братьев в семье?
你好哇, 哥儿们!
How are you doing, sport!
他们哥儿仨都是运动员。
All three brothers are athletes.
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
哎,好点子,给你打个折,哥们儿。
Да. Прекрасная мысль. Будет тебе скидка.
哦,活著的家伙。哥儿们,咱们上!杀死这怪胎!
Какой наглый. Хватайте его, парни. Убить этого мутанта.
喂,哥儿们,我弄到了许多桔子,随便拿吧。
Hi, guy, I have got a lot of oranges, take as many as you like.
我告诉一个哥儿们说,我看到学院了。他说我骗人。
Я тут говорю приятелю, мол, мы посмотрели Институт изнутри. А он говорит, что я вру.
踏入光芒,在净化之火中重生吧,∗哥们儿∗!
Войди в круг света и переродись в очищающем пламени, ∗братан∗!
我亲眼看到过那幅版画,哥们儿!现在它不见了!
Я сама видела гравировки, приятель. Их нет!
哥们儿真有意思。等段时间,你这想法就会变了。
О, весельчак. Ничего, поторчишь тут – веселья поубавится.
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
你还在听我们说吗,哥们儿?你杵在那儿像个吸胶上瘾的瘾君子似的。
Ты здесь, брат? Стоишь тут, будто клея нанюхался.
太棒了!生命中若缺少了老哥儿们和美酒就好像女人没有臀部。
И то хорошо... Жизнь без старых товарищей и горилки стоит столько же, сколько баба без жопы.
他难过地摇着头。“相信我,哥们儿,我研究过了,法西斯魔法是假的。”
Он печально мотает головой. «Поверь, брат, я исследовал вопрос. Фашистской магии попросту не существует».
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
好…你走吧。另外但愿你和躲在森林里的士兵哥们儿,能在反抗尼弗迦德人的最后挣扎中取胜。
Добро... Езжай. Желаю тебе и твоим товарищам, что прячутся по кустам, славной виктории в сражениях с Нильфгаардом.
啊,没事。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Да ни в чем. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
你在说什么鬼呢,哥们儿?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
Да какого хера? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
麻烦?先生们,你们现在有什么麻烦吗?没有吧。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Проблемы? У нас какие-то проблемы? Не-е-ет. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
这些徽记很有用,哥们儿,不过咱们还得要点儿别的。一般来说,都是从家人开刀,不过那就是指我和我姐的孩子了,为托尼才不值当呢!
Эти внутренности сгодятся для начала, <друг/подруга>, но нам еще нужно раздобыть кучу прочих штук. По идее, хорошо бы сейчас что-нибудь от членов семьи, но это ж только я и сынок моей сестры, а Тони ни шиша не стоит таких жертв!
пословный:
铁哥们 | 哥们儿 | ||
1) братья
2) разг. (обычно только в мужской речи) парень, парнишка, чувак, дружище, приятель, бро; брат (о хорошем друге)
|