铜马克杯
_
Медный кубок
примеры:
黄皮人马克杯
Кружка «Желтый человек»
轻轻敲打马克杯。
Постучать по кружкам.
不管马克杯了。
Оставить кружки в покое.
殖民地风马克杯组
Коллекция кружек в колониальном стиле
(拿起马克杯。)
(Забрать кружку.)
马克杯,那个马克杯我也要拿走。
Кружка. Я и кружку эту заберу.
我想再谈谈这只马克杯的事。
Я хочу снова обсудить эту кружку.
我只是在说他有很多马克杯而已。
Я просто сказал, что у него было много кружек.
掏出你手中的黄种人马克杯对比一下。
Достать кружку с желтым человеком и сравнить ее с остальными.
一条用过的毛巾,一个马克杯。就这些了。
Грязное полотенце, кружка. Больше ничего.
“垃圾箱里还有个马克杯。”(向他展示马克杯。)
«В мусорном баке еще была кружка». (Показать кружку.)
是的。这个种族主义马克杯与它有关联吗?
Да. Связана ли с ними эта расистская кружка?
呃,叶奈法,我们没有玻璃杯。用马克杯喝行吗?
Ох, Йен... Рюмок у нас нет. Будешь из кубка пить?
这些马克杯的所有者不是很喜欢其他种族的人。
Владелец этих кружек не особо жалует людей других национальностей.
你觉得他是那种会把马克杯扔进垃圾箱的人吗?
Он что, похож на человека, который выкидывает кружки в мусор?
好吧,我打算去扔马克杯,然后,我把马克杯和衣服都丢进去了。
Ладно, я собирался выкинуть кружку. Ну и выбросил — и одежду тоже.
想起你在飞旋旅社的垃圾箱里找到的黄种人马克杯。
Вспомнить кружку с желтым человеком, которую ты нашел в мусорном баке «Танцев».
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась.
拥有那种搞笑马克杯藏品的人,肯定坏不到哪里去。
Человек с такой смешной коллекцией кружек не может быть таким уж плохим.
什么鬼?垃圾里有个*马克杯*?又他妈是衣服的事儿吗?
Чё, бля? Кружка в мусоре? Это опять твоя хуйня про шмотки, что ли?
“这个马克杯你知道些什么吗?”(把马克杯拿给他看。)
«Ты что-нибудь знаешь об этой кружке?» (Показать ему кружку.)
我*可能*进去过,然后看到了一组种族歧视的马克杯。
*Возможно*, я заглянул внутрь и обнаружил целую коллекцию расистских кружек.
警督拿起一个马克杯,然后满脸鄙夷地把它放了回去。
Лейтенант берет одну из кружек с полки, а затем с презрением ставит обратно.
这个马克杯是歧视的案例。我要把它当做*不该*怎么做的范例。
Эта кружка — яркий пример использования стереотипов. С ее помощью я покажу людям, чего *не следует* делать.
是的,他的马克杯藏品确实代表了……*落后的*社会价值观。
Да, коллекция кружек ясно демонстрировала его *устаревшие* взгляды на общество.
这只是一个种族主义马克杯,有什么好*阅读*的?不多。
Это просто расистская кружка. Что из нее можно *вывести*?
“唔……”他瞥了一眼马克杯,视线再次转回那堆垃圾里。
«М-м...» Он бросает мимолетный взгляд на кружку и снова переключает внимание на мусор.
你的行为有点可疑。我有没有提过在私刑现场找到一个马克杯?
Подозрительно ты себя ведешь. А я упоминал, что кружку нашли на месте убийства?
这个马克杯不属于垃圾堆。它只是个有趣的马克杯。难道没人笑的出来了吗?
Ей не место на помойке. Это просто смешная кружка. Неужели ни у кого не осталось чувства юмора?
是的。这个古怪的,最好不要提及它的历史背景的马克杯与此事有关吗?
Да. Связана ли с ними эта необычная кружка, которую ни в коем случае нельзя вырывать из исторического контекста?
但是这种事不会发生的。关于马克杯的对话已经结束了。是时候回去工作了。
Не получится. Этот предмет разговора себя исчерпал. Время возвращаться к работе.
“我在垃圾堆里找到这个马克杯。”(把东西拿给男人看。)“你的吗?”
«Я нашел эту кружку в мусоре». (Показать ее мужчине.) «Твоя?»
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。相同的幽默感,相同的嘲弄线条……
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась. То же чувство юмора, те же насмешливые линии...
那个黄鼠狼我已经去找过了,没想到他有一整套殖民主义马克杯的藏品。
Этот стукач, к которому я зашел... оказалось, у него шикарная коллекция кружек в колониальном стиле.
“不仅如此。我还认为那个传说中的马克杯混蛋就住在那里的公寓。”(指向盖瑞的公寓。)
«И не только. Я также подозреваю, что гипотетический *хер с кружкой* живет вон в той квартире». (Указать на квартиру Гэри.)
剩下的破布就只是些厨房垃圾了,一个黄色的旧马克杯吸引了你的注意。但除此之外……
Остальные тряпки — просто кухонные отбросы. Есть еще старая желтая кружка. А больше...
看见我们是怎么把注意力浪费在这些种族主义马克杯上的吗?这就是统治阶级想要的。
Видишь, как мы с тобой занялись обсуждением расистских кружек? Этого-то и хочет правящий класс.
嗯,这是不是意味着你进过*他的*公寓,欣赏过*他的*马克杯藏品?如果告诉他的话,也许会很*有趣*……
Гм, то есть ты был у *него* дома, любовался на *его* колониальные кружки? Пожалуй, *любопытно* было бы ему о том сказать...
我提到过在公寓里发现一些马克杯藏品……跟我在垃圾箱里找到的一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
По поводу коллекции в той квартире... Я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
天啦。我们开始吧。对于一个*你*从垃圾堆里翻出来的被扔掉的坏马克杯,你有什么想说的?
Е-мое. Началось. Что такого в треснувшей кружке, которую *ты* нашел в куче мусора?
那里有一系列殖民风格的马克杯,跟我在垃圾箱里找到的一个马克杯一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
Там была коллекция колониальных кружек, а еще я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
引起你注意的只有一个破烂的马克杯,上面以种族歧视的调调画着*黄皮人*在番红花中嬉戏。
Но ты видишь только разбитую кружку с расистской картинкой: *желтый человек*, резвящийся в зарослях шафрана.
先别这么安心,盖理。这个坏警察也许曾经去过*你的*公寓,欣赏过你的马克杯藏品。也许还会来一点点恐吓?
Рано выдыхать, Гэри. Этот плохой коп был у *тебя* дома, на коллекцию кружек любовался. Может, припугнуть чуток?
“垃圾堆和公寓里有种族歧视马克杯?!”他双手抱头。“你们这些家伙已经领先我几光年了。”
«Расистские кружки и в мусорке, и в квартире?» Он хватается руками за голову. «Вы опережаете меня на несколько световых лет».
黄皮人?还记得你在垃圾箱里找到的那个马克杯吗,难道他就是主人?一定要好好问问他这个,不过要先试探一下……
Желтый человек? Не стоит ли перед тобой владелец кружки, которую ты нашел в мусоре? Стоит его об этом спросить — чуть позже...
等等,这是不是意味着你代表艾弗拉特进过他的公寓?那是*他的*殖民地马克杯藏品——也许这样可以进一步软化他。
Стоп, это, получается, ты к *нему* домой заходил? Для Эврара? Это была *его* коллекция кружек в колониальном стиле. Это поможет его разговорить.
你捡起了一个已经破了的马克杯,上面以阴阳怪气的种族歧视调调描绘着*黄皮人*在番红花中嬉戏的场景。
Ты достаешь разбитую кружку с до странного расистской картинкой: *желтый человек*, резвящийся в зарослях шафрана.
“有意思。”警督盯着马克杯。“这让我想起了我们在黄鼠狼的公寓里看到的马克杯收藏。也许那家伙也一直在这里倒垃圾?”
«Интересно». Он рассматривает кружку. «Напоминает кружку из коллекции, которую мы видели в квартире стукача. Может, он выбрасывает свой мусор в этот бак?»
你猜对了。你是知道的——这个充满*殖民地风格*的马克杯让你想起了另一个有着相同情调的家伙,对吧?总而言之……
Вот так вот. А знаешь, такие *колониальные* кружки ты ведь уже где-то видел... Ну да ладно...
“跟我想的一样。从文化上来看已经过时的马克杯藏品。真是只黄鼠狼……”他摇摇头。“*在艾弗拉特的彩虹联盟上*撒尿*。”
«Так я и думал. Культурно устаревшая коллекция кружек. Вот это стукач...» Он качает головой. «Такой плевок в сторону Радужной коалиции Эврара».
“是啊,坤诺知道事情的走向,坤诺的脑袋可灵光了,”他兴奋地低语。“你是说你们在追查马克杯混蛋——因为他是个干衣服的混蛋……”
Ага, Куно врубился, к чему ты. Куно заебись соображает, — взволнованно шепчет он. — Ты к тому, что мусорам нужен хер с кружкой — потому что это тот же хер, что и со шмотом...
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
这个马克杯能派上用场的。通过谴责它,我可以赢得*政治*资本,用卑鄙的勾当(比如说,欺诈和贪污)来掩饰自己。
Эта кружка еще пригодится. Порицая ее, я смогу заработать *политический* вес, который поможет скрыть мои сомнительные делишки (т. е. подлог и растрату).
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
“我知道的一切都已经告诉你了,先生。关于马克杯的事,我*真的*很抱歉,但是那件事绝对和我无关。”他穿着衣服,不安地扭动着。
«Я уже рассказал вам всё что знаю. Я глубоко сожалею по поводу кружки, но к остальному не имею отношения». Он неловко поводит плечами.
这只白褐相间的海鸟是一件极其出色的动物标本作品,它躺在成堆的杯垫和晒干的马克杯之中,一只翅膀折断了。这人正在设法修理它。
Бело-коричневая морская птица лежит среди костеров и сохнущих пивных кружек — весьма приличное чучело. Одно из ее крыльев сломано. Мужчина пытается его починить.
他盯着那个黄种人马克杯,然后突然之间……他爆发了:“哈哈哈哈哈!哈哈哈哈哈!我的天啦!哦……天啦,真是太妙了。看看这个家伙。很久没见过这么有意思的东西了。”
Он смотрит на кружку с желтым человеком, а потом вдруг... разражается хохотом. «ха-ха-ха! ха-ха-ха-ха! Ох, мужик... Ох, это просто отпад. Нет, ты погляди, что он творит! Давно я так не смеялся».
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
“然后我出去清理那些破布,因为*没人*愿意这样做。我把它们丢进飞旋旅社的垃圾箱——我承认,还有一个破马克杯……”他中途改变了主意。
«Потом я вышел убрать тряпки, потому что больше этого никто бы не сделал. Я сунул их в бак „Танцев“ — признаю, вместе с разбитой кружкой...» На полуслове он вдруг передумывает.
пословный:
铜马 | 马克杯 | ||
1) 铜铸的马。
2) «медные кони» (одно из самоназваний отрядов восставших ополченцев в последние годы эпохи Синь)
|