长篇大话
chángpiān dàhuà
см. 长篇大论
ссылается на:
长篇大论chángpiān dàlùn
пространные рассуждения, многословные речи, разглагольствования, тирада; (говорить) долго и нудно
пространные рассуждения, многословные речи, разглагольствования, тирада; (говорить) долго и нудно
примеры:
不着边际的长篇大话
long rambling talk
长篇大论就免了。
Пожалуйста, хватит болтать.
这和我们之前谈过的事情不一样,我很不喜欢长篇大论、也不想太煽情,所以我就长话短说了。
В этот раз, в отличие от некоторых прошлых бесед, я постараюсь не грузить тебя слезливыми историями и буду краток.
他不喜欢别人长篇大论
Он не любит многословия других
注意简明扼要,反对长篇大论
следите за лаконичностью, избегайте пространных рассуждений
昨天托斯滕又对我长篇大论了。
Торстен опять на меня вчера наорал.
可别又要长篇大论讲兄弟会道义了。
Надеюсь, меня не ждет еще одна лекция о принципах Братства.
很好,我不讲长篇大论,直接切入重点。
Отлично. Значит, читать длинную лекцию не обязательно, так что я сразу перейду к сути дела.
宣传部长一如既往发表了他的长篇大论。
The minister of propaganda delivered his usual harangue.
我来这里听你说长篇大论,现在我已经听够了。
Я понял все, что ты хотел сказать. Мне хватит.
他那长篇大论的核心是我们大家必须更努力地工作。
The essence of his long speech is that we must all work harder.
稍等稍等,我有预感会是一段长篇大论,我可没什么兴趣。
Сбавь обороты. Чую, нас ждёт целая лекция, на что терпения у меня не хватит.
噢,克莱纳又开始长篇大论了。没人能把它关掉吗!
О нет, вновь эта речь Кляйнера. ЗАТКНИТЕ ЕГО НАКОНЕЦ!
但我敢肯定你不是来听我讲一堆关于政治的长篇大论的吧。
Но я не сомневаюсь, что вас привело сюда не желание прослушать лекцию о высокой политике.
好啦,谢谢你听我说,我猜你可能没料想到我会长篇大论一番吧?好啦,要出发了吗?
Ну, спасибо за возможность выговориться. Неожиданный получился урок истории, да? Ну что, теперь в путь?
但我敢肯定你到这里不是为了听我讲一堆高度政治性的长篇大论吧。
Но я не сомневаюсь, что вас привело сюда не желание прослушать лекцию о высокой политике.
怀疑地看着蜥蜴人。他有很多长篇大论,但你缺乏耐心去听。说重点!
Подозрительно взглянуть на ящера. Он складно говорит, но у вас уже кончается терпение. Что ему нужно?
不过,杂志的专题是一篇标题为“大师巡回赛:马佐夫主义批判”的长篇大论。
Главным материалом, впрочем, является длинное эссе, озаглавленное: «„Тип-Топ Турне”: критический мазовистский взгляд».
好,你这不是明白了嘛。没必要纠结于几个年轻人装腔作势的长篇大论。
Ну вот. Не стоит зацикливаться на претенциозных бреднях каких-то юнцов.
每个人都以为戴瑟蒙娜是老大,懂吗,她发号司令、她老是长篇大论什么的,但这一切都是假象。
Все думают, главная у нас Дездемона. Она планирует операции, выступает с воодушевляющими речами. Но это все цирк.
他那长篇大论的核心是我们大家必须更努力地工作。The essence of language is communication。
The essence of his long speech was that we must all work harder.
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
在你虔心聆听我们的历史学家朋友——时间女神长篇大论的时候,我溜进了他的房子四处打探了一下。
Пока вы слушали поучительный рассказ нашего друга-историка и попечительницы времени, я прокрался в его дом и осмотрелся.
你辛苦工作六年把手指磨到见骨,你耐着性子听布雷肯里格斯那老暴君的长篇大论,你买了珠宝…
Шесть лет пашешь как вол, слушаешь россказни старого Брегенригса, покупаешь кольца...
如果你现在想慷慨激昂地发表有关人工知觉,或是灵魂机器人的长篇大论,那就别白费口舌了。
Если ты собираешься снова завести свою пылкую речь про искусственный разум и души машин, то даже не начинай.
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
呃…告诉我,你到底怎么回事?我需要简短的回答时,你总喜欢长篇大论。而我需要详细的答案时,你却用几声简单的嘟囔应付我。到底什么情况?
Эх... Вот как так получается: когда мне нужен точный, быстрый ответ, ты пускаешься в ученые рассуждения. Но когда мне вдруг нужны подробности, я слышу от тебя только короткие отговорки.
пословный:
长篇 | 大话 | ||
хвастливые речи; хвастовство; громкие слова
|