闲言淡语
_
①无关紧要的话。②犹闲言冷语。没有根据的讥刺他人的话。
примеры:
关于他的爱情生活,他们散播了许多不堪的闲言闲语。
They spread a lot of tacky gossip about his love life.
...你对我们的伟大事业了解多少?集中营里对我们的治疗有什么闲言闲语...?
...что ты знаешь о нашей великой работе? Что говорят в лагере об исцелении?
我学会漠视这些反对者,因为要平息这些闲言闲语根本是不可能的任务。
Я научился пропускать возгласы неверующих мимо ушей, поскольку подавить их было невозможно.
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
пословный:
闲言 | 淡 | 语 | |
1) праздная болтовня, пустые речи
2) чепуха, чушь
|
I прил. /наречие
1) слабый, жидкий; тонкий; лёгкий
2) бледный, слабый, блёклый; светлый (о цвете)
3) пресный, безвкусный; грубый, бедный; скудный (о пище) 4) неинтересный, скучный, монотонный
5) застойный, упадочный, бездеятельный (напр. о времени, ходе деятельности)
6) равнодушный, безразличный, прохладный, холодный
II сущ.
устар. азот (вм. 氮)
III собств.
Дань (фамилия)
|
1) язык; речь
2) тк. в соч. слово
3) тк. в соч. говорить
|