闷气
mēnqì, mènqì   mēnqì   mènqì
1) mēnqì духота; душно
闷气的房间 душная комната
2) mènqì обида, недовольство, скрытый гнев, затаённое негодование
他对我生闷气 он на меня дуется
mēnqì
Iдухота; душно
II [mènqì]недовольство; обида
mènqì
郁结在心里没有发泄的怨恨或愤怒:有意见就提,别生闷气!另见mēnqì。
◆ 闷气
mēiqì
闷
n>① :这间地下室久不用了,又闷气又潮湿。另见mènqì。
mēnqì
I
(1) [air is stuffy] 空气不流通或气压低而引起的不舒畅感觉
屋里太闷气
(2) ; 也指积在心里不得发泄的愤恨、 怨气
出不了这口闷气
[the sulks] 聚集在心中没有向外发泄的愤怒和怨气
闷气难消
mèn qì
郁结在胸中的怨怒之气。
老残游记.第二十回:「这个东西实在可恶!然听说他武艺很高,手底下能开发五六十个人呢,我们这口闷气咽得下去吗?」
文明小史.第三十七回:「只聂慕政一肚子的闷气,没有能发泄得出。」
mēn qì
不透气,气不流通。
文明小史.第三十七回:「只聂慕政一肚子的闷气,没有能发泄得出。」
mèn qì
the sulks:
生闷气 be sulky; be in the sulks
那个小女孩似乎在生闷气。 That little girl seems to have a fit of the sulks.
闷气鬼 sumph另见 mēn qì。
2) 闷气
mēn qì
stuffy; close:
闷气的房间 stuffy (close) room
另见 mèn qì。
mēnqì
stuffymènqì
the sulks; angry silenceI
郁结在心中的怨恨或愤怒。
II
1) 气压低或空气不流通而引起的不舒畅的感觉。
2) 指沉闷引起的不快感觉。杜鹏程《在和平的日子里》第三章:“连孩子们都怯生生地望着梁建的架势,感到一种窒息人的闷气。”
частотность: #22370
в самых частых:
в русских словах:
духота
闷热 mēnrè; (в помещении) 闷气 mēnqì, 不通风 bùtōngfēng
желчь
излить на кого-либо жёлчь - 向...[发]洩愤[怒]; 向...发洩闷气; 向…发火
надутый
2) (обиженный) 撅嘴的 juēzuǐde, 生闷气的 shēng mènqì-de
он сегодня что-то надутый ходит - 他今天不知为什么生闷气的样子
надуть губы
噘嘴; 生闷气
примеры:
他说话闷声闷气
он говорит еле слышно, глуша голос и дыхание
向...[发]洩愤[怒]; 向...发洩闷气
излить на кого-либо жёлчь
他今天不知为什么生闷气的样子
он сегодня что-то надутый ходит
他对我生闷气
он на меня надулся
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
那个小女孩似乎在生闷气。
That little girl seems to have a fit of the sulks.
闷气的房间
stuffy (close) room
生闷气; 撅着嘴; 憋气; 绷着脸
как мышь на крупу надулся
憋气; 生闷气; 绷着脸; 撅着嘴
Как мышь на крупу надулся
难以忍受的闷气
невыносимая духота
上古水灵涓流,正在北面的深池中生闷气。越过岩石,然后在水池的中央投下炎阳珠。他会知道这是什么意思。
Шу скрывается в глубоком пруду на севере, и у него плохое настроение. Надо пройти по камням и бросить солнечную жемчужину в самый центр пруда. Он поймет намек.
每个人都在生闷气,他们根本不愿和肯肯交谈!
Все такой хмурый, с Кен-Кеном никто не говори.
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
提米又在生闷气,但这次似乎并不是鸽子被吓走了这么简单…
Тимми снова грустит. Но на этот раз не из-за улетевших голубей.
抱抱熊缝合怪生闷气贴纸
Наклейка с сердитым мишуткой Стежком
随你生闷气去吧,剩下的交给我。
Хорошо, ты бурчи, а я разберусь с остальным.
雷雅摇摇头,继续生闷气。
Лея качает головой и вновь погружается в печальные раздумья.
看一眼生闷气的矮人,他似乎并不好...
Покоситься на мрачного гнома. Кажется, ему не по себе...