陈蔡之厄
_
孔子与其弟子从陈国到蔡国途中被围困, 穷厄绝粮的事。 见史记·卷四十七·孔子世家。 后比喻在旅途中遭遇到食宿上的因难。 亦作“在陈之厄”。
примеры:
陈蔡之隘, 于丘其幸乎
бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!
пословный:
陈 | 蔡 | 之 | 厄 |
1) тк. в соч. расставлять, располагать
2) тк. в соч. излагать, сообщать
3) старый; устаревший; залежалый
|
I собств.
1) Цай (фамилия)
2) ист. Цай (княжество на террит. нынешней пров. Хэнань, дин. Чжоу) 3) Чхэ, Цхай, Цай (фамилия)
II cài сущ.
1) [ядовитые] травы
2) * панцирь крупной черепахи (использовавшийся при гадании)
III sà гл.
1) * ссылать; разбрасывать, рассеивать
2) * уменьшать, снижать (напр. обложение, дань)
|
I сущ.
1) коленце дерева
2) * кольца хомута (для пропуска в них вожжей)
3) ярмо
4) бедствие; несчастье; страдание 5) голая кость
6) физ. (сокр. вм. 尔格) эрг
II гл.
1) оказаться в тяжёлом положении; быть в опасности; терпеть бедствие
2) толкать на гибель, доводить до гибели; создавать затруднения, делать неприятности
III прил.
узкий, ограниченный
|