除非是
chúfēishì
среднекит. кроме, за исключением; не иначе, как...; разве только...
如今要见, 除非是梦, 几时曾做? Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
ссылки с:
除是примеры:
如今要见, 除非是梦, 几时曾做?
Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
北边的裂木森林中挂满了暗爪蝙蝠,但是你别想叫我挪动一步,除非是回家!
Короче, темнолапые летучие мыши водятся только на Вырубках к северу отсюда, но с этой платформы я сойду только в направлении дома!
除非是她特意躲着我…不过,芭芭拉小姐应该也没什么理由躲着我吧。
А вдруг она избегает меня?.. Хотя, делать ей этого не за чем.
而且除非是我眼花了——你的身体开始……发光了。
Либо мне кажется, либо ты начинаешь... мерцать.
除非是我眼花了,看起来是有某种魔法效果环绕着你。看起来我们似乎做得都没错。
Ну, либо глаза меня подводят, либо вокруг тебя теперь какой-то магический эффект. Похоже, мы на верном пути.
现在路上都是凝灰鬼,除非是重要的事,不然我不会动身。
Учитывая, сколько в последнее время порождений пепла на дорогах, я никуда не пойду, если дело не будет того стоить.
除非是关于矿厂的,否则我没空。有很多事要做。
Если ты не насчет лесопилки, то я занят. Дел по горло.
现在路上都是灰烬魔,除非是重要的事,不然我不会动身。
Учитывая, сколько в последнее время порождений пепла на дорогах, я никуда не пойду, если дело не будет того стоить.
除非是关于木材厂的事,否则我没空。我有很多事要做。
Если ты не насчет лесопилки, то я занят. Дел по горло.
除非是…可以让我们度过长夜的温暖围巾。不过别告诉他人是你把它给我的。
Ну, разве что ты найдешь теплую женскую шаль, чтобы греться промозглыми вечерами. Только не говори никому, что ты мне ее дал.
到目前为止,你的失忆好像对你或者任何人都谈不上是∗方便∗。除非是因为你什么工作都不想做。
Пока что ваша потеря памяти никому не ∗удобна∗ — ни вам, ни другим. Разве в том смысле, что позволяет отлынивать от работы.
你除非是瞎了才会忽略那几个巨大的白色字母“F-A-L-N”印在他的裤腿上。
Только слепой не заметит огромную белую надпись «фалн» на штанине.
等到把他们全部掏空,再继续前进,直到下一个罐子。不要回头——除非是你∗错过∗了什么。
А когда пусты они все, просто меняешь цель. Берешь новую банку. И не оглядываешься — если только что-нибудь не пропустил.
除非是个杰出的,近乎于神的狙击手。
Если только в деле не замешан исключительный снайпер. С почти божественным уровнем мастерства.
我们不会给他测试任何东西,除非是多少块砖头能砸烂他家所有的玻璃。
Никаких испытаний мы для Него не проводим. Разве что изыскание на тему „Сколько нужно камней, чтобы разбить все его окна“.
除非是加上了丰盛的美酒!
Лучше только у камелька и с водкой!
除非是巨大的力量。
Разве что очень большой силой.
我也是这么想,没有人能静静坐着承受这种痛苦,除非是被绑住。
Как и следовало ожидать. Никто не выдержит таких пыток, не будучи связанным.
没有人从塞西尔的方向过来,除非是那些行尸走肉中的某一个!打消这个念头吧!
Из Сайсила, конечно, никто не придет - разве что эти бродячие скелеты, будь они прокляты!
不,不,我想你看起来并不像净源导师。那些狗是不会约束自己的,除非是为了亚历山大。
Нет. Нет, ты и вправду не похож на магистра. Эти псы не надевают ошейники на своих... лишь на самого Александара.
我敢说你有,冒险家。但是我觉得你肯定没见过那里的东西,除非是在你的噩梦里。每当虚空异兽来袭,他们就会更多,更强大。
Может, оно и так. Но мне почему-то кажется, что такого, как за этим мостом, тебе еще не встречалось... разве что в кошмарах. Всякий раз исчадия Пустоты становятся сильнее, и их все больше.
...除非是要杀虚空的使者,神王绝不偷取终极的力量。所以谢谢你。现在我变得冷酷。现在我举足轻重。
...однако я могу убить посланца Пустоты, чтобы Король-бог не захватил верховную власть. Спасибо тебе. Теперь я могу быть беспощаден. Теперь я наконец что-то совершу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
除非 | 非是 | ||
1) за исключением, кроме, кроме, как...; без; если только не...
2) лишь при наличии; разве только...; не иначе, как
|
1) отрицать истину, представлять правое за неправое
2) неправильно, не так, не то
3) за исключением этого, без этого
|