随你便
suí nǐ biàn
как хочешь, как знаешь, как тебе угодно
примеры:
随你便; 不管你愿意与否
как хочешь
那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
была бы честь предложена
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
你想怎么除掉他们,随你便。
А уж как именно их прикончить, это ты решай <сам/сама>.
我不在乎, 随你便吧
мне всё равно, делай, что хочешь
随你便。你改变心意的话我会在这边等着。
Как хочешь. Если передумаешь, я буду здесь.
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе было бросать родину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
随你便,去叫海农!
Да пожалуйста. Взять их, Хевнон!
随你便。如果你改变主意了,我还在。
Да пожалуйста. Если передумаешь, я всегда тут.
听不听我的话随你便,但你还是不能进去。
Молчи сколько влезет, я тебя все равно не пропущу.
随你便,反正我一直都会在这里。
Ну, как знаешь. Я всегда тут.
无视我,嗯?随你便,去叫海农!
Презираешь меня? Ну, смотри. Взять их, Хевнон!
哎。好吧。随你便。但不管怎样,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
随你便。我人都在这里。
Да пожалуйста. Я отсюда ни ногой.
随你便。但那不值得。有很多更简单的方法可以赚钱的。
Да забирай. Это того не стоит. Есть и другие способы делать деньги.
随你便。如果你改变主意了,我会在附近的。
Да пожалуйста. Если передумаешь, я всегда тут.
随你便吧,这东西只对收藏家有意义。我就不信你能找到一个跟我一样知道它价值的人!
Да пожалуйста. Хотя эта вещь имеет ценность только для коллекционеров. Удачи в поисках того, кто оценит ее так же высоко, как я!
要是你想淌浑水的话,随你便。等你回来,我或许能免费替你做些变换系的训练吧。
Если тебя не затруднит, то почему и нет. Думаю, как вернешься, я могла бы поучить тебя Изменению - бесплатно.
随你便。森林就在那边。出了墙一直沿着走就看到了。祝你狩猎愉快。
Как вам будет угодно. Лес во-он в той стороне. Выходите за ворота и идете прямо. Не ошибетесь. Удачной охоты.
哎。好吧。随你便。但无论如何,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
接不接受随你便。反正我无所谓。
Можешь брать, можешь отказаться — мне все равно.
随你便!但请记住,是你让自己经历了这些麻烦的。
Как хочешь! Но помни — это ты сам себя принуждаешь.
“随你便吧。”她把画收起来,合上外套。你听到附近海岸上的海浪声。
«Как знаешь». Она прячет картину и запахивает пальто. Ты слышишь, как неподалеку волны бьются о берег.
那就随你便吧,我真不在乎你丈夫是不是失踪了。
Ладно, как хотите. Мне вообще наплевать, что у вас муж пропал.
“随你便!”眼睛在大门内部的黑暗深处忽闪着。
«Как хочешь». Глаза сверкают в непроглядной темноте за воротами.
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
随你便了,你这个慢吞吞的,缩在壳子里的人。倒要看看没了活力,你还能做什么。
Как пожелаешь, жалкое подобие человека. Попробуй прожить без искры.
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
随你便吧,杜博阿先生。你会回来的……
Как вам будет угодно, господин Дюбуа. Вы еще вернетесь...
“随你便,日落先生。”他耸耸肩。
«Как хотите, господин Сансет». Он пожимает плечами.
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
随你便,这不关我的事。
Дело ваше. Меня это не касается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
随 | 你 | 便 | |
1) следовать за; сопровождать; вслед за
2) по желанию; согласно; по
3) при повторе сразу (же); тут же
|
ты, твой
|