随口乱说
suíkǒu luànshuō
говорить без раздумья, говорить наобум (неодуманно)
бросаться словами
suíkǒu luànshuō
[loose-tongued] 随便乱说的
你不该随口乱说, 把一件好事给弄糟了
примеры:
随口说
говорить что попало
你就是随口说说而已。
Ты только болтаешь.
…呵呵,我随口说说的,玩笑而已。
Шучу. Я так всем отвечаю.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
他随口说出的话里倒也有些道理。
There was something in his offhand remarks.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
不过——请继续这次的现实探索吧。我只是随口说说而已。
Но, прошу вас, продолжайте свое исследование реальности. Это всего лишь ремарка.
啊,我就是想到哪儿说到哪儿,随口说说,你可别说给千岩军听啊,行行好…
О, я просто говорю, что думаю. Просто мысли вслух. Пожалуйста, не говори Миллелитам, ладно?
金钱债务根本没有意义,他只是随口说说罢了。你根本不欠他任何东西。
Слова «в денежном долгу» вообще ничего не означают. Он просто болтает — ты ему ничего не должен.
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
让我现在随口说,我猜这部车要花一千五百美元修理费。Offhand, I would say that there were one hundred people present at the dinner party。
Offhand, I would guess that this car repair will cost US$1,500.
пословный:
随口 | 乱说 | ||
1) экспромтом, без подготовки
2) без раздумья, как попало (говорить)
3) прийтись по вкусу (о еде)
|