雷马克
léimǎkè
Ремарк (фамилия)
léi mǎ kè
人名。(西元1898∼1970)德国小说家。曾就读蒙斯特大学,十八岁时受徵召参与欧战。西元一九二八年着西线无战事一书,揭露战争真相,极力讥讽资本主义的文化传统,并怒斥使年轻人血洒沙场的旧社会势力。此书出版后,大为轰动,各国争相传译。曾遭希特勒驱逐出境,并削除国籍,于是被迫久客瑞士,最后移居美国。又着有续篇回归路上、三同志、凯旋门、生机一线、爱与死等长篇小说。
примеры:
布雷克-巴哈马海岭(脊)
Блейк-Багамский хребет
哈比哈啦卡哇啦马雷克。
Хапичааа ляка варамалек.
召唤达克雷尔的堕落战马
Вызов падшего скакуна Темного Терзателя
阿拉伯马什雷克国际铁路网
Международная железнодорожная сеть в арабском Машреке
阿拉伯马什雷克综合运输系统
комплексная транспортная система арабского Машрика
阿拉伯马什雷克国际公路协定
Соглашение о международных железных дорогах в странах арабского Машрика
阿拉伯马什雷克国际铁路协定
Соглашение о Международной железнодорожной сети в арабском Машреке
维克雷斯勋爵马上到?太好了!
Лорд Уэйкрест уже спускается? Прекрасно!
帮老普雷蒙一个忙,把这拖到马克那里去。
Дружок, помоги старому Пригмону, оттащи один из трупов Маку.
阿拉伯马什雷克海洋运输领域合作谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области морского транспорта в странах арабского Машрика
你首先要面对的是马格列·孚拉帝米·克雷特。
Первым вашим соперником будет граф Вольдемар де Крот.
我的朋友马雷克斯,我们当时在打猎,我以为那是头麋鹿。
Мой друг Марекс. Мы охотились, и я перепутал его с сохатым.
马克西姆·格雷克(原名Михаил Триволис米哈伊尔·特里沃利斯, 约1475-1556, 政论家, 作家, 翻译家, 语文学家, 1518年从希腊前往罗斯罗)
Максим Грек
这封信可以证明克雷斯普伯爵在两座葡萄园大搞破坏。得去告诉马蒂达和黎恩。
Из этого следует, что за бедами виноделен стоял граф Креспи. Надо рассказать об этом Матильде и Лиаму.
伽马尔的大鹏统御了天空,袭击着我们的军队。在我们肃清天空之前,泽雷克利斯无法就位。
Рухи Гармала патрулируют небеса, нападая сверху на наши войска. "Зерекрисс" не сможет занять позицию, пока мы от них не избавимся!
德拉卡准备好向伽马尔释放泽雷克利斯的力量了。我们只需要争取更多时间,让她能聚焦武器。
Дрека готова обрушить мощь "Зерекрисса" на Гармала. Надо только дать ей время прицелиться.
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
妈的怎么可能,罗斯马雷!你们这群人有什么毛病?说的好像我会像那些低概念自行車快递员一样,穿着‘faln’夹克死在什么地方……
Да какого хера, Розмари! Что с вами не так, люди? Как будто я бы стал носить „фалн“, как какой-нибудь неконцептуальный курьер на велике.
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
пословный:
雷 | 马克 | ||
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|
1) марка (денежная единица)
2) Марк (имя)
|
начинающиеся: