非同儿戏
_
стоящее дело, важный вопрос; букв. не игрушки; не детская забава
fēi tóng ér xì
特别重要、严肃的事,不同于儿童的游戏玩笑。
红楼梦.第六十五回:「但终身大事,一生至一死,非同儿戏。」
fēitóng'érxì
not to be taken lightly【释义】比喻事情很重要,不是闹着玩的。
【用例】玩是玩,笑是笑,这个事非同儿戏,你可别混说!(清·曹雪芹《红楼梦》第九十四回)
синонимы:
примеры:
视同儿戏
счесть... детской забавой
巴西利亚不是一个可以视同儿戏的国家。
К Бразилии следует относиться с уважением.
正义非儿戏。必须和狂热的烈焰一般无情、无畏。
Вершить правосудие лучше верхом на закованном в броню скакуне, неумолимом и безжалостном, как разверзшийся вулкан.
如果你能帮我把这封信交给他,我会非常感谢你的。我要强调一下,这事儿非同小可,你绝对不能私下拆阅。只有基亚隆有权阅读此信。
Если ты доставишь ему мой ответ, я буду тебе очень признателен. Только смотри, не вздумай читать это письмо! Оно предназначено только Киалону, и никому другому.
пословный:
非 | 同 | 儿戏 | |
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) детские игры (проказы)
2) пустяки, детская забава
|