非常特别
_
Нечто уникальное
примеры:
在闪光平原上游荡的蝎子体内有一种含有很多盐分的毒液,这种毒液非常特别!那正是我想要的!
У скорпидов с Мерцающей равнины совершенно особый яд, в нем чрезвычайно много солей. Он уникален! Как раз он-то мне и нужен.
霜鬃巨魔在西北边的闪光岭上种植了一种叫做微光草的植物,他们通常在奇怪的部族仪式上用到它。我们矮人还没有发现这种草有什么用途,不过它的口味非常特别……我要把这种植物用在我的酒里!
На Мерцающем хребте, что к северо-западу отсюда, тролли из племени Мерзлогривов выращивают одну травку, называется звездолист. Они используют ее в странных ритуалах своего племени. Нам она не особенно полезна, но у нее необычный вкус... И я хочу поэкспериментировать с ней при изготовлении пива!
在那里钓鱼能得到的一种辉煌战果就是那湖中的大型食尸梭子鱼。不过,要钓到它们,就必须有一种非常特别的诱饵——尸虫。
В нем можно выловить гигантскую щуку-трупоеда. Вот только для этого нужна особая наживка... трупный червь.
这些池子非常特别:它们滋养生命的力量在全潘达利亚都首屈一指。
Эти водоемы – особенные: ни одна другая река или озеро не поит водой столько живности во всей Пандарии.
幽暗城冒泡的粘液水道里蕴藏着一些非常特别的好东西。你是否自认为有能力抓到那些在那里滑来滑去,不停蠕动,极为敏感的黏菌?
Не всякому рыбаку дано оценить прелесть улова из желобов с бурлящей слизью в Подгороде, но, думаю, тебе по силам наловить извивающихся плесневых слизней. Что скажешь?
有一种方法可以救拉斯塔哈,但我需要三种非常特别的材料。听好了,年轻人。
Растахана можно спасти, но мне понадобится три весьма специфичных ингредиента. Слушай внимательно, дитя.
特别的茶,非常特别。只有我会泡的茶。泡茶需要花园里的上等好水,来自特别浮空岛上的好池子!
Особенный чай. Совсем особенный. Никто больше такого не делает. По рецепту нужна чистая вода из страны садов. Из пруда на летающем острове!
这座神殿下面藏着非常特别的东西,冒险者……
Под этим храмом живет кое-что интересное...
哇……?亮闪闪!好大的亮闪闪!非常特别!
О-о-о... Блестяшки! Большие блестяшки! Очень особые!
索瑟海姆是个非常特别的地方,但我们对这里的历史却几乎一无所知,还有很多谜题尚未解开。
Солстейм - любопытнейшее место, но нам так мало известно о его прошлом. Столько тайн еще не разгадано.
它非常特别,而且非常重要。
Это исключительно важно.
漫长的岁月已让我们很难再了解到泪之夜背后隐藏的种种秘密,但我相信那不是一次单纯恐怖袭击亦或是为了取得对天霜的控制权而发动的战争。我相信那是为了某样非常特别的东西而引起的战争。
Истинные причины, приведшие к Ночи слез, скрыты от нас в глубине веков, но я полагаю, что на карту тогда было поставлено нечто куда более важное, чем просто борьба за территории или контроль над Скайримом. Я полагаю, что саартальские события были сконцентрированы вокруг чего-то весьма конкретного.
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
(冷笑。)“我敢说他们∗一定∗很有钱。他们那么富有,一定非常特别……”
(Презрительно усмехнуться.) «Уверен, они ∗очень∗ богаты. Наверное, чтобы так разбогатеть, нужно быть особенным...»
通常认为,陶森特的居民既有礼貌又易于相处。但任何事都有例外。杰洛特碰上了一群在营火旁饮酒作乐的工人,他们招待客人的方式非常特别:他们会以羞辱作为前菜,接着以拳头当作主菜。
Жители Туссента считаются весьма приятными и милыми людьми, но из каждого правила есть исключение. Геральт наткнулся как раз на него, обнаружив пьяных рабочих у костра. Их представления о гостеприимстве были весьма странными: беседа началась с оскорблений, а закончилась дракой на кулаках.
在我们这个团体中这种体贴是非常少见的。你真的是非常特别。
Да, твоя отзывчивость - это действительно нечто особенное. Таких, как ты, в ордене единицы.
告诉她你必须跟进一个非常特别的合约。
Сказать, что вам нужно завершить кое-какой особый контракт.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。其他人都已经入睡,你想起家中的某个人,某个非常特别的人。
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. Пока все спали, ты ворочался без сна и думал о ком-то, кто остался дома. О ком-то очень дорогом.
吉尔达是个非常特别的人,侦探。你在她身上没看到那享受人生的欢愉吗?
Наша Гильда исключительная натура, детектив. Разве вы не замечаете, как сильно в ней чувство жуа де вивр?
说来好笑,我知道,但我觉得核口世界真的是个非常特别的地方。我觉得这地方值得我们让它闪烁光芒。
Да, я знаю, что это смешно но ведь "Ядер-Мир" особенный. Думаю, он заслужил, чтобы в нем восстановили освещение.
恭喜!如果你在看这行字,快来找我。我有个非常特别的东西,要给能破解我终端机的人。死都值得的好东西!
Поздравляю! Если ты это читаешь, тогда зайди ко мне. У меня есть особый приз для того, кто сумел взломать мой терминал. Штука потрясающая, просто умереть можно!
确实非常特别,让人难以忽视。
Ну, ты определенно что-то с чем-то. Это трудно не заметить.
水生生态系统相当值得研究,我认为,泥沼怪在这系统中的角色肯定非常特别。
Водная экосистема заслуживает пристального изучения. Наверняка болотники играют в ней значимую роль.
пословный:
非常 | 特别 | ||
1) чрезвычайный, внеочередной, экстраординарный, специальный, особенный, особый; необычный, необыкновенный
2) чрезвычайно, крайне, необычайно, необыкновенно
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
|
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
2) нарочно, специально, умышленно, намеренно
|