预料
yùliào
1) предполагать, предвидеть, предугадывать, гадать, заранее учитывать, рассчитывать; предположение, расчёт
预料相反 вопреки расчётам
正如原先预料 как было спрогнозировано еще раньше
2) подготовительный курс, подготовительное отделение
yùliào
предположить; предугадать; предвидеть; предположениеyùliào
① 事先推测:预料这个地区农业方面可以比去年增产百分之十。
② 事先的推测:果然不出他的预料。
◆ 预料
yùliào
① 事先推测:预料这个地区农业方面可以比去年增产百分之十。
② 事先的推测:果然不出他的预料。
yùliào
[expect; foresee anticipate] 事前推测、 料想, 也指事前作出的推测
yù liào
事前的推测料想。
如:「他的来到,真是出乎大家的预料。」
yù liào
to forecast
to anticipate
expectation
yù liào
expect; predict; bargain for; augur; anticipate:
预料不到地 unexpectedly
如所预料 as was expected
出乎某人的预料 contrary to one's expectation
从各种情况推断,我预料航行将会顺利。 I augur from all circumstances a prosperous voyage.
我们发现这次旅行比预料的要辛苦。 We found the journey more strenuous than we had bargained for.
yùliào
expect; predict; anticipate
历史证实了他的预料。 History confirmed his prediction.
1) 事先推测。
2) 事先的推测。
частотность: #6265
в русских словах:
ждать
3) (предполагать) 预料 yùliào, 预想 yùxiǎng
как в воду глядел!
预料得真清楚
надеющийся
预料
незаданный
难预料的
непредвиденный
непредвиденный случай - 难于预料的情形
непредсказуемость
непредсказуемость социальных последствий - 社会影响的无法预料
непредсказуемый
-ем〔形〕无法预料的, 想像不到的. ~ые последствия 无法预料的后果.
ожидание
2) обычно мн. ожидания (надежды) 预料 yùliào, 期望 qīwàng, 希望 xīwàng
ожидаться
-ается〔未〕预料将发生(在); 将有. Отправление поезда ~ется в 7 часов вечера. 列车将在晚七点开出。~ется хороший урожай. 丰收在望。
предвидение
预见; 预料, 推测
предвидеть
预见 yùjiàn, 预料 yùliào
признаться
Признаться, этого я не ожидал. - 说真的, 这出乎我的预料。
рассчитывать
2) (заранее определять, задумывать) 预料 yùliào, 预定 yùdìng; 估计 gūjì
реализоваться
⑴〈书〉实现, 实行. Все наши предположения ~лись. 我们所预料的一切都实现了。 ⑵〈专〉销售, 变卖. Заём успешно ~лся. 公债顺利地发行完毕
синонимы:
примеры:
难为预料
сложно предположить
预料相反
вопреки расчётам
难于预料的情形
непредвиденный случай
我怎么也没有预料到这个
я этого никак не ожидал
预料不会有变化
изменений не предвидится
预料到敌人的企图
предугадать намерения врага
无法事先预料到
непредвиденный
比赛只剩下5分钟了,可是结局仍然难以预料。
До конца состязания осталось всего 5 минут, но по-прежнему сложно предугадать исход.
雨季开始时,我们预料有闷热的天气。
We may expect muggy weather when the rainy season begins.
预料不到地
unexpectedly
如所预料
as was expected
出乎某人的预料
contrary to one’s expectation
从各种情况推断,我预料航行将会顺利。
I augur from all circumstances a prosperous voyage.
我们发现这次旅行比预料的要辛苦。
We found the journey more strenuous than we had bargained for.
战斗之烈,实难预料。
It is unthinkable that the fight is terribly fierce.
历史证实了他的预料。
History confirmed his prediction.
困难比预料的多,结果比预想的好
трудностей оказалось больше, чем предполагалось, но результаты получены лучше ожидавшихся
不能预料的事件
unforeseeable event
预料中的坦克进攻
prospective tank offensive
预料中的
prospective
预料不到的情况
непредвиденные обстоятельства
预料性的计划编制
indicative planning
我们所预料的一切都实现了
Все наши предположения реализовались
说真的, 这出乎我的预料
признаться, этого я не ожидал
预料他会成为一名优秀运动员
ждали, что он будет отличным спортсменом
(原来)预料他会成为一名优秀运动员
ждали, что он будет отличным спортсменом
正象预料的那样
как и ожидалось
象预料的那样发生
как по писаному произойти
好象早以预料
как в воду глядеть
与所预料的正相反
С точностью до наоборот
这些基因转殖到其他作物会产生无法预料的后果。
Эти трансформации генов в другие сельхозкультуры создадут непредсказуемые последствия.
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
预料要摸黑步行赶路
перспектива идти пешком в темноте
完全出乎预料之外
сверх всякого вероятия
没有预料到的时间
непредвиденное время
没有预料到的情况
непредвиденный случай
革命形势的发展比人们预料的要快一些
революционная обстановка развивается быстрее, чем предполагалось
匕港镇,毁了。真是预料之外……
Фар-Харбора больше нет. Этого я не ожидала...
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
回想起来,我真该预料到凯尔萨斯拥有如此强大的魔法能力。他是一位很有天份的法师,然而凯尔袭击肯瑞瓦村的那天,他所使用的法术完全超出了我的想象。
Сейчас, несколько запоздало, я полагаю, что должен был понимать, насколько сильна магия Кельтаса. Он всегда был талантливым магом, но я никогда не видел мощи, подобной той, которую он применил во время нападения на эту башню.
我不知道这个核心藏在哪里,这你应该早就预料到了。不过我说了会帮忙,就一定会帮忙。
Я не знаю, где спрятано это ядро, но я обещался помочь и сдержу свое слово.
正如预料的那样,我们的进攻迫使敌人到处寻找我们的防御薄弱点。
Как мы и ожидали, переход к агрессии заставил противника испытывать нашу защиту на каждом рубеже.
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
<name>,你所做的一切大大超出我们的预料。你并不是达拉然的公民,能取得这样的威望实属不易。现在,你在紫罗兰之眼的声望只差一步就达到颠峰了。
Твои достижения на службе Аметистовому Оку превзошли все наши ожидания, <имя>. Ты всего лишь на шаг отстоишь от самых высоких почестей, оказываемых в Даларане чужестранцам.
我们这里的麻烦真是无穷无尽,<name>!食物和用水供给不断遭到破坏。而现在,又出了这种事!火灾这种事情实在是难以预料。我们当然不想让这种事发生在这里!
Проблемам здесь нет конца, <имя>! Срываются поставки продовольствия, не прекращаются неполадки с водоснабжением, а теперь еще и это! Сложно получить более явный намек, чем огонь. Нас определенно не жаждут здесь видеть!
但愿你擅长战斗,<name>。你的巨魔朋友来过此地,警告我们古拉巴什正在疯狂进攻,但我可没预料到战斗会如此惨烈。
Надеюсь, тебя не пугают сражения, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас о неистовстве Гурубаши. Никто бы не подумал, что получится такая славная битва.
欢迎回来,<name>!锦鱼人对训练的适应程度大大超过了我的预料。我们的准备工作即将大功告成了。
<имя>, с возвращением! Знаешь, цзинь-юй обучаются быстрее, чем мне думалось! Мы уже заканчиваем.
暗夜精灵知道圣钟被偷了。我们对此早有预料。
Ночные эльфы узнали, что Божественный колокол украден. Этого мы ожидали.
我们可以让他们帮忙带路,可他们跟戈尔隆德一样,既危险又难以预料。
Нам необходимы их проводники, но они опасны и непредсказуемы, впрочем, как и сам Горгронд.
我们应该预料到这个结果。我的姐妹死了,我的朋友受了伤,而我们也很有可能死在这里。
Нам следовало это предвидеть. Мои друзья ранены, моя сестра погибла и, наверное, мы все вскоре последуем за ней.
有了你的帮忙,卡加和她的部队才能继续稳固防线。联盟根本无法预料到我们什么时候会发动进攻!
Кага и ее войска удержат крепость – благодаря тебе. Альянс ничего не заподозрит, пока не станет слишком поздно!
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
喔,你好,朋友。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
Кажется, тут опаснее, чем мы думали.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
超乎一切预料
превзойти все прогнозы
其他的花是没能取回来吗?唔…好吧,毕竟雪山里的情况,确实很难预料呢。
А как же остальные? Ах, ладно... Всё-таки никогда не знаешь, на что наткнёшься в этих горах.
预料之外的麻烦事,却只有我们能解决。果然还是因为我们越来越厉害了!
Мы единственные, кто может решить эту неожиданную проблему. Наверняка это потому что мы становимся всё сильнее!
先不说这个,骑士团的想法倒是跟我预料的差不多。
Это не имеет значения. Важно то, что рыцари отреагировали именно так, как я и ожидал.
所以眼前这种场景,我也不是没有预料到…
Наверное, ожидать чего-нибудь подобного и стоило...
…是这样吗,没关系,这也在我预料之中。
Понятно... Так я и думала.
这还真是…预料不到的情况。谢谢你,我这就去组织探险队,争取尽快再进山一次,去看看那里的情况。
Такое попросту... невообразимо. Спасибо тебе. Я как можно быстрее отправлю туда исследователей изучить, что же там такое творится.
不用太沮丧,这也在预料之中,而且能回收失物,这次实验已经非常有价值了。
Не унывай, этого стоило ожидать. А ещё удалось вернуть потерянные сосуды. Я бы сказал, что эксперимент удался.
克利普斯老爷生前经常画鹰。但是他未曾预料如此炽烈燃烧的鹰,也出自自己之手。
При жизни мастер Крепус нарисовал немало орлов, но даже ему не представлялось, какая птица родится из пламени его сына.
「重云啊重云,你千万要相信我,那间凶宅里的机关不是我布置的…什么?你说根本不是凶宅?嗯,这倒不是我能预料的事…」
«Чун Юнь... Я честно не расставил там ловушек... Что? Там нет привидений? Что ж... Откуда мне было знать?»
将绝大部分精力奉献给璃月港的刻晴,闲暇时竟会采取一种旁人难以预料的消遣方式——消费。
Кэ Цин, отдавая почти все свои силы Ли Юэ, в свободную минутку предаётся неожиданному досугу - покупкам.
伊捷公会的法师所用的施法材料经常是从奇怪的管道取得,所以其咒语的成效从来无法预料。
Маги Иззета зачастую получают свои реагенты из сомнительных источников, так что результаты их заклинаний всегда непредсказуемы.
「跟我预料的一样,猿牦这种栖息于湿地的大型草食动物果然既倔强又莽撞。但我没想到它们的吼声那么好听!」 ~薇薇安瑞德
«Гориаки упрямые и выносливые, как и следовало ожидать от большого живущего в низинах травоядного. Но чего я точно не ожидала, так это настолько мелодичных голосов!» — Вивьен Рейд
由于不可预料的错误,服务器已关闭。
Сервер прекратил работу из-за непредвиденной ошибки.
你的行动正如我所预料,而且还带了个迷人的同伴来。
Именно этого я от тебя и ждал - что ты приведешь ко мне свою очаровательную спутницу.
你遵守了你的诺言。我得承认,这出乎我预料之外。
Ладно, твоя часть сделки выполнена. Признаюсь честно, я в этом сомневался.
这真是出乎我的预料之外。
Надо же, какая неожиданность.
我想他早就预料到这一切了。他在那本书中看到自己的死亡。
Я думаю, он знал, что произойдет. Он видел свою смерть в этой книге.
这跟我原先预料的一样。必须把能量通过连结引导回去一两次……
Все как я и предполагал. Энергию нужно прогнать через ядро во второй и третий раз...
这些都在预料之中,我们必须发挥自己的作用。
Все предопределено, и каждому из нас надлежит сыграть свою роль.
有意思……他们掌握的有关我们计划的情报比我预料的要多……
Любопытно... Они лучше осведомлены о наших планах, чем мы полагали...
人们对自己不了解的东西会不安,甚至恐惧。这个在预料之中。
Неведомое всегда вызывает неуверенность и даже страх. Тут нечему удивляться.
不。应该不知道。毕竟对象是……龙嘛。过去都是从老故事和传说里听过。不可能有人能预料的到。
Нет. Пока нет. Ведь дракон... это тварь из старых сказок и легенд... никто не ожидал такого.
是和拒誓者有关的麻烦。他们难以预料,也无法预料,所以相当危险。千万小心。
Проблема с Изгоями. Непредсказуемыми, непостижимыми и опасными. Будь осторожнее.
这在我们的预料中。
Сам знаешь, что они решат.
没多久我见识到的世界就超出了我的预料。
Я его и увидел - в том числе и такие вещи, без которых обошелся бы.
我知道而且还做到了。但我怎么能预料到货物会被人抢?
Я знаю, да. Но откуда я мог знать, что караван ограбят?
我戴上了它……然后就发生了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
也许我早该预料到这一切。那我们现在会少很多麻烦。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
原谅我如此惊讶,但是我从未预料到自己会见证这只龙的死。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
我……这点我当真没有预料到。真有趣。
Я... вот этого, по правде говоря, и предположить не могла. Интересно.
这些都在预料之中,我们必须扮演好自己的角色。
Все предопределено, и каждому из нас надлежит сыграть свою роль.
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来根本不是好事,不过就连我也没预料到他会搞出这种大事。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
他做了错误的决定,选择支持风暴斗篷。这让他付出了极大的代价。对他的家族来说,这是个坏消息,不过他们早该预料到的。
Он сделал ошибку, выступив на стороне Братьев Бури, и она стоила ему жизни. Это печальные новости для его семьи, но чего они ожидали?
这是弃誓者的问题。不可预料,不得而知,并且危险。保重。
Проблема с Изгоями. Непредсказуемыми, непостижимыми и опасными. Будь осторожнее.
托夫迪尔作为一名高阶法师,显然没有预料这种事。
Толфдир - мастер-волшебник. Этого я точно не ожидала.
我知道。但我怎么能预料货物会被人抢?
Я знаю, да. Но откуда я мог знать, что караван ограбят?
我戴上了它…然后就起了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
聪明,狩魔猎人,但还不够。我早已预料到了这情形。我的人正等著我的信号。你没办法看到明天的太阳了。
Умно, ведьмак, умно, но недостаточно. Я это предвидел. Мои люди ждут сигнала. Ты не выйдешь отсюда живым.
怒风生来就拥有琥珀色的眼睛,而这意味着他将拥有不凡的命运……随着他不断向塞纳留斯学习,他和他兄弟的关系却愈发疏离。不过即便如此,也没人预料到玛法里奥的背叛。
Иллидан родился с янтарными глазами – знаком того, что его ждет великая судьба... Но чем больше тайн он познавал от Кенария, тем более отстраненным становился его брат. И все же, предательства Малфуриона не ожидал никто.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
警督发出一声叹息,似乎暗示这种发展完全在预料中。
У лейтенанта вырывается вздох, говорящий о том, что такой поворот событий был абсолютно предсказуем.
外面比你预料的更冷一些。你看见警督站在那里,一小团白色的雾气从他嘴里逃了出来……
Снаружи холоднее, чем ты ожидал. У стоящего неподалеку лейтенанта изо рта вырывается белое облачко пара...
“这是之前没有预料到的情况,但是我们一直在施压,只要他们中间有人犯了一个错误,我们就会立刻出手。”男人摩挲着下巴——
«Ситуация неожиданная. Но мы продолжим на них давить, пока они не сделают ошибку. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
警督什么也没说,但你注意到他的双眼微微睁大,好像没有预料到你会说出这样掷地有声的话语。
Лейтенант ничего не говорит, но ты замечаешь, как слегка расширяются его глаза, будто он совершенно не ожидал услышать из твоих уст настолько аргументированную мысль.
你看起来一点也不吃惊。你早就预料到了。
Кажется, вы не удивлены. Вы ждали этого.
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
白色哀悼。一直以来都是哀悼。你早就该预料到的,它就藏在她的双眸之后……
Белый траур. Траур — вот что это было. Всегда. Чему же ты так удивился? Он почти читался в ее глазах...
啊,所以我们现在要开始打小孩了?我真没预料到这种发展。
Ага, теперь мы еще и юнцов избиваем? Неожиданное развитие событий.
我很多年前就便宜买下了这些股票。正如我预料,玛瓦-科什莱水银集团的营业利润持续增长,而且没有放缓的迹象。人总是∗需要∗水银的。
Много лет назад я купил эти акции за бесценок. Как и ожидалось, операционная прибыль „Мауэр-Кошлай Меркьюри“ с годами только растет — и замедляться не планирует. Людям ∗всегда∗ нужна ртуть.
她没有预料到这个——至少没有预料到∗灰域∗这个词。
Этого она не ожидала — по крайней мере, слова ∗энтропонетический∗.
预言。我应该预料到的。
Пророчество. Отлично, этого можно было ожидать.
首次听到「奥克斯」此名字时,狩魔猎人对此人毫无概念。哈-他甚至完全没预料到这人会在故事中扮演什么角色。
Когда в первый раз прозвучало имя Эгана, ведьмак понятия не имел, кто за ним скрывается. Он и подумать не мог, какую роль сыграет эта личность во всей нашей истории.
如他人所预料的,他们依然采取敌对立场。
Они, как всегда, расходятся во мнении.
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
泰莫利亚的扩张主义计画已随着弗尔泰斯特之死而烟消云散。瑞达尼亚的统治者尚难预料,不过即使是他也得对胜利表达敬意。
После смерти Фольтеста темерцам не до экспансии. А король Редании непредсказуем, но даже ему придется признать победу.
它强大得出乎预料!
Он сильнее, чем я думала!
快了,但还没完全灭绝。我用干燥的胞子种了几株。我/本希望用灰头菇熬药能让我看到这个梦魇的原形,果然正如我的预料。
Я вырастила несколько штук из засушенных грибниц. Надеялась, что отвар сивушки позволит мне увидеть этот кошмар. Я не ошиблась.
希望你不要后悔…结果事情和你预料的完全不一样…
Надеюсь, ты не жалеешь... что дело повернулось иначе?
是精灵的遗迹。我们在里面搜寻小饰品、小宝物之类的,拿来卖给诺维格瑞商人。没人预料到会发生什么坏事。
Развалины эльфские. Мы оттуда выгребаем потихоньку всякие разности для новиградских купцов. Никто не думал, что оттуда что-то полезет.
仪式顺利成功,出乎所有人的预料。被诅咒困在乌马体内的并非别人,正是猎魔人曾经见过的精灵贤者,法力高强的阿瓦拉克。
Результат ритуала превзошел самые смелые ожидания. Внутри Умы, как оказалось, был заключен не кто иной, как Аваллакх - эльфский Знающий, с которым ведьмаку уже приходилось встречаться ранее.
恭喜了,夫人,真是一场世纪之战。你有预料到会取胜吗?
Мадам, поздравляю с отменной игрой! Вы ожидали победы, госпожа?
我必须承认,我并没有预料到这样的比赛结果。事实上,我还在另一位参赛者身上下了重注。
Признаюсь, я и не ожидал такого результата, и поставил весьма солидную сумму на другого игрока.
要是有女孩喜欢一个猎魔人,猎魔人会问“如果我杀死一个怪物,你会给我什么?”然后她会说:“任何你想要的东西。”于是猎魔人会说:“嘿嘿,那就给我那个你预料外的东西吧。”
Если какая-нибудь девушка любит ведьмака, ведьмак говорит: "Что я получу, если убью чудовище?". А она: "Что только пожелаешь!", - а ведьмак говорит: "Хе-хе, ну тогда дашь мне то, чего сама не ожидаешь".
非常无聊、一切都在预料之中。会议内容大半都跟贸易相关。关税啦、仓储条款之类的。
Скучно и предсказуемо. На заседаниях совета мы обсуждаем одну только торговлю. Таможенные пошлины, аренда складов...
为什么要追踪它?约克丝特是受保护生物!它的死会让整个生态系统失衡,谁知道到时会发生什么事。我已经预料得到会有无法想象的后果发生。
Зачем ее выслеживать? Иокаста под охраной! Если она погибнет, природное равновесие этого места будет надолго нарушено. И последствия окажутся непредсказуемыми.
然而我的计划仍以失败告终,因此也有了后见之明,我只能推论是提尔纳丽雅对她施压,严重影响了我们的关系。但我也无法预料穆希塔齐剩下的时间这么少、还会如此愚蠢地浪费掉,哪怕当时希里雅已经是一块到嘴的肥肉。
Теперь, когда все потеряно, я понимаю, что давление на нее в Тир на Лиа крайне негативно сказалось на наших отношениях. Тем более, тогда я не мог предвидеть, что Мюркетаху осталось так мало времени и что нельзя было тратить его столь расточительно, когда он мог взять Цириллу.
我们希望雇用一个人(或多人团队)护送我们进入艾伯特石洞进行探索,报酬合理,需有武器专业能力。流浪骑士们都说这座石洞很安全,所以我们预料不会有麻烦,但做足安全准备还是比较好。
Ищем человека (или людей), умелого в обращении с оружием, готового за разумную плату сопроводить нас в пещеру Альбертуса в исследовательских целях. Странствующие рыцари утверждают, что пещера безопасна, поэтому мы не ожидаем неприятностей, но береженого Лебеда бережет.
暗影以马的形象出现在隐士面前,因为根据骑士的供词,他的罪行是将自己的马鞭笞致死。骑士的灵魂没有预料到可怕的自然法则将他在死后变成马形。
Кошмар являлся отшельнице в виде коня, поскольку рыцарь забил кнутом до смерти своего жеребца. Призрак рыцаря не осознавал, что после смерти превратился в злого духа.
你没预料会看到我?
Ты меня не ждала?
你早该预料到的。
Разумеется, можно.
不幸的是,我们更有可能发现工会不断增长的政治影响力成为贸易和经济增长的一个主要不稳定力量,其后果令人难以预料。
К сожалению, мы, скорее всего, станем свидетелями того, что возрастание политического влияния профсоюзов станет основным дестабилизирующим фактором в торговле и в росте экономики, причем последствия этого могут быть совершенно неопределенными.
许多军事专业人士预料到了这一问题。
Многие профессиональные военные предвидели эту проблему.
不可能预料这事何时发生。The first question is one which Jason has anticipated。
It is impossible to anticipate when it will happen.
我承认对这种未预料到的供词感到吃惊。
I confess to being astonished at this unexpected statement.
约翰在十点以前回来是预料中的事。
It is expected that John will be back by ten.
在争夺足协锦标赛中,纽卡斯尔队会击败彻尔西队,那是预料中的必然结果。
It was a foregone conclusion Newcastle would beat Chelsea in the Cup Final.
股票的价格在股息降低之前下跌,因为股息降低早在预料之中。
The price of the stock fell before its dividend was reduced, for the reduction had already been discounted.
销售超过了我的预料。
The sales exceeded my expectation.
这价格比我预料的稍高一些。
The price was somewhat higher than I’d expected.
这位医生的收费比我们预料的高。
The doctor’s fee was higher than we expected.
实际成本比我们预料的高得多。
The actual cost was much higher than we had expected.
预料今天下午有零星阵雨。
Scattered showers are expected this afternoon.
我们预料股市价格将要下跌。
We are expecting a fall in stock prices.
结果比我预料的好得多。The room was small and contained far too much furniture。
It turned out far better than I had expected.
没人预料到,我们的最佳投手被迫替换下场。
No one expected that our best player could be knocked out of the box.
既然石油短缺,那么汽车将来会怎样就难以预料了。
Now that oil is scarce, the fate of the motor car is uncertain.
厂家对合同投的标似乎较一般低得太多。成本节节升高,超出任何人的预料。由于该计划系五角大楼秘密预算所支付,很少人知悉问题的同情。
The manufacturers appear to have underbid the contracts by a wider margin than usual. Costs escalated beyond all expectations. And few were privy to the problems because the program was financed in the secret part of the Pentagon budget.
后果并非都可以预料。
The outcome is not always predictable.
如所预料,他把雨伞遗留在火车上。
Predictably, he left his umbrella in the train.
我要求老板增加我的工资,他的回答如预料的一样简单明了!
I asked the boss for a rise and his reply was predictably short and sweet!
我陷入困惑,因为这个局面完全没有被预料到。Her unwillingness to cooperate put me in a quandary。
I was in a quandary, for this situation was totally unforeseen.
她的抵抗比强盗预料的要强。put up a strong resistance
She made a stouter resistance than the thief had anticipated.
我们预料我们的计划会遇到一些人的反对。
We anticipate that we will meet a certain amount of resistance to our plan.
她的作业没有她预料的那样快完成。
She didn’t finish her homework as soon as she had expected.
西湖的春景比他所预料的更加美丽。
The beauties of the West Lake in spring were beyond his expectation.
兽人活动最频繁的西海岸已经被我们封锁了,但即使有九条命的我也无法预料他们在那里做些什么。
Мы перекрыли все пути к западному берегу, где чаще всего видели орков. Клянусь своими девятью жизнями, я понятия не имею, что им там понадобилось.
我当然知道,我曾经被关进过那儿,还被宣判承受铁娘子的折磨。当然了那些愚蠢的雪人没有预料到我的体形对铁娘子来说太大根本塞不进去,于是他们就把我封印在了水晶里。
Да, я там был разок: меня хотели запихнуть в железную деву. Эти снежные идиоты не подумали, что я попросту не помещусь в этой малышке! И тогда меня заточили в лед.
是的,确实!背叛和欺骗,这就是与你对抗的力量。众神应该已经预见到它的到来。而你所担负的任务,正是七神已经预料到的!
Воистину! Твоими врагами оказались предательство и обман. Боги должны были предвидеть это, ибо на тебя они возложили ношу, которую должны были взять на собственные плечи.
我和她都没预料到秘源猎人会插手。对她来说这是个错误,而对我来说则是件幸事。
Но ни она, ни я не ожидали прибытия искателя Источника. Это была ее ошибка - и мое спасение.
就像我之前预料的一样。你有什么心事呢,阿户?
Почему бы и нет. Что у тебя на уме, Арху?
说这是可以预料到的。他是新的神谕者,肩负着许多责任。
Сказать, что иного не следовало и ожидать. Он новый Божественный. На его плечах лежит тяжкое бремя.
你能到这里来真是不错,觉醒者。我说,你的确有两下子,不过最重要的是,你...非常可靠,可靠到我能够准确预料你的行动。你来到了神力源泉,所以我紧随而至。
Как мило с твоей стороны прийти сюда, пробужденный. Что ни говори, ты... надежен. До такой степени надежен, что предсказуем. Ты пришел к Ключу. Я пришла за тобой.
反对。在狱舱中被戴上颈圈,这正是你所预料的事态发展结果。
Возразить. В том, что вы оказались в трюме корабля-тюрьмы, в ошейнике, нет абсолютно ничего неожиданного.
没人能预料我们会遭到怎样的命运。但现在你来了,请留在这吧,多久都可以。
Никому не дано предугадать, куда занесут нас ветры судьбы. Но раз уж они направили тебя сюда, прошу, оставайся здесь сколько тебе нужно.
守望者给了你一个预料之中的回答:沉默。
Наблюдатель, как и следовало ожидать, отвечает на это молчанием.
告诉他你预料到会发生这样的事。
Сказать ему, что чего-то подобного вы и ожидали.
秘源术士...你居然能走到这一步,有些超出预料了。
Колдун Истока... ты далеко зашел. Слишком далеко.
你居然能走到这一步,秘源术士。有些超出预料了。
Ты далеко зашел, колдун Истока. Слишком далеко.
我做不到。当选择要抹杀无数灵魂来削弱恶魔,还是放他们一条生路时...我选择了让他们活下去。眼下我无法预料我是否能打败恶魔,但至少我的良知还清醒着。
Я просто не могу пойти на это. Перед лицом выбора: задуть множество душ и ослабить демона – или оставить их жить... я оставлю их жить. Пусть теперь неясно, смогу ли я справиться с демоном, но зато совесть моя чиста.
这个...我可没预料到。
Ого... этого я не ожидала.
当时我没有预料到前方的冒险,不过现在已经结束了。我想再给你次机会为我的奴隶!
Конечно, в тот момент я и представить не мог, какие приключения нас ждут впереди, но теперь, когда все закончилось, я вновь готов предложить вам стать моим рабом.
他啐了一口,一团棕色物体堪堪落到了你的靴子旁边。预料之中,他咕哝道。
Он сплевывает, и комок бурой слизи шлепается рядом с вашим сапогом. Кто бы сомневался, бормочет он.
也许这是可以预料的,创世的大任被留给七个业余者。王神不应如此草率。
Возможно, этого и следует ожидать, когда за творение берутся Семеро неумех. Король никогда не был бы настолько небрежен.
表示很难预料嘉斯蒂尼娅会用这个死亡之雾装置造成什么样的伤亡。
Заявить, что если Юстинии достанется устройство, производящее Туман смерти, она может совершить все, что угодно.
说这是可以预料到的。毕竟已经发生了许多事。
Сказать, что это естественно. Столько всего произошло...
你想必曾预料到这天的到来吧?
Вы же и сами знали, что этот день придет?
不过,我上的这一课可能跟你预料的有点不一样。我能够加深你跟秘源的纽带,但是你要意识到,这种纽带是有代价的。
Впрочем, природа моего урока может оказаться не такой, как ты ожидаешь. Я могу усилить твою связь с Истоком, но ты должен понять, что у этой связи есть своя цена.
不要太乐观,这个地方满是恐惧和痛苦。布拉克斯预料到了这些...你知道他是怎样的人,对吧...?
Не будь так уверен: боль и ужас заполняют это место без остатка. Бракк об этом позаботился... ты же знаешь, кто он такой, не правда ли?..
属于你的时刻终会来临,且比你预料得还要早。
Твое время придет. Быстрее, чем ты думаешь.
预料之中,这就是觉醒者做的事。顺便说一句,对于你下一个问题,我的回答是可以,我会教你的——但是你要先为我做一件事情。
Само собой. Именно этим занимаются все Пробужденные. И, сразу отвечая на твой следующий вопрос: да, я стану тебя учить – если сперва ты кое-что сделаешь для меня.
在脸上露出一个邪恶的狞笑,预料到即将要发生的事。
~Жестоко ухмыльнуться, предположив, что будет дальше."
接下来发生的事情就是...无法预料的。
То, что случилось дальше, было... не предусмотрено.
谢谢你……带我女儿回来。这……出乎我预料之外,但我们又成一家人,这才是最重要的。
Спасибо за то, что... вернули мне дочь. Я... это не совсем то, чего я ждал, но мы снова вместе, а это главное.
正如我所说的。一切都在预料之中。
Я же говорил, что все получится.
这……比我预料得要简单多了。
Это даже... проще, чем я ожидала.
我怎么说的?一切都在预料之中。
Что я тебе говорил? Все получилось.
你不可能预料到会发生这种事。
Ты не могла этого предвидеть.
我早该预料到才对。
Полагаю, этого следовало ожидать.
这可不像我预料中的犯罪首脑……
Не такого я ожидал от босса преступного мира...
我没预期你会让我们活下来。这倒是出乎预料之外。
Я не ожидал, что вы пощадите нас. Ваше решение меня удивило.
整个房间都是泥沼怪。你怎么没有预料到?
Тут было полно болотников. Почему ты этого не предусмотрела?
我没有预料到,但不代表我没有计划。
Это было неожиданно. Но это не значит, что я ничего не продумала.
招惹到波士顿警方真是运气不好,也难以预料地烦人。
Не стоило навлекать на себя гнев полиции Бостона. Это весьма прискорбно.
请原谅我质疑你对抗追猎者的存活机率。不过,我想我早该预料到的。
Прости, что сомневался, что ты справишься с охотником. Я должен был верить в тебя.
真是可悲又好预料的人。面对恐惧的时候,这个自以为是的罪犯……
Плюгавый и предсказуемый. Когда ему угрожает опасность, этот самоуверенный стервец...
事情和我预料中不太一样。但是还是感谢银枪死袍,你救了我的命。
Все было не так, как я предполагал... Но все равно спасибо, Плащ, за то, что спасли меня.
拳击模式遭遇未预料的例外状况。启动杀人模式。
Ошибка. Необработанное исключение в модуле боксирования. Задействованы летальные протоколы.
我没说过我们根本没预料到吗?这原本应该是单纯的撤退行动而已。
Я разве не упомянул, что мы вообще-то такого не ожидали? Это была простая операция по эвакуации.
哈哈!哈哈哈哈哈哈哈!喔你们两个,打击罪犯的英雄?真好笑,你说我容易预料。你果然搞不清楚,对吧?
Ха-ха! Ха-ха-ха! О, вы двое. Бойцы с преступностью? Не смешите меня. И меня вы называете предсказуемым. Вы вообще ничего не понимаете, да?
小心使用。可能导致预料之外的感官经验。曝露在高剂量下的对象可能罹患肾上腺失调。
Требуется соблюдать осторожность. Возможны непредсказуемые сенсорные ощущения. При превышении дозы у объекта воздействия может произойти отказ надпочечников.
我们没有预料到……但是……或许对肥西而言……不是。我开始理解他扭曲的计划了。呃啊!该死的枪伤!
Неожиданно... для нас возможно... Но не для... Жирного Фэхи... Я начинаю... понимать, в чем заключается его коварный план. Ай! Будь проклята... эта огнестрельная рана!
政治压力往往会导致这样一场灾难。他们应该已经预料到攻击。
Политическое давление часто приводит к подобной катастрофе. Они должны были предвидеть эту атаку.
我们没预料到会发生爆炸。一些人还以为是哪里来了一发炮弹。
Неожиданно костер взорвался. Кое-кто решил, что стреляли из пушки.
那张地图太老了,不过还是能找到去诺瓦矿场的大致路线。 但无法预料沿途的状况, 我们跟一些前哨基地失去了联系。
Карта устарела, но маршрут до Нова Проспект вроде бы ясен. За дорогу я не ручаюсь. Мы потеряли связь с некоторыми постами.
начинающиеся: