飞身上马
_
leap to the horse’s back in a flying mount; vault into the saddle
fēi shēn shàng mǎ
leap to the horse's back in a flying mount; vault into the saddlefēishēnshàngmǎ
vault into the saddleпримеры:
纵身上马
leap onto a horse
解除乌马身上的诅咒
Снять заклятие с Умы.
灰色是个好颜色,在马身上也好看。
Серый - хороший цвет. Для коней тоже.
是啊,灰色是个好颜色,在马身上也很好看。
Да... Серый хороший цвет. Лошадям он тоже к лицу.
拿到他们身上的三张卷轴之后马上回来。
Возвращайся, когда в твоих руках окажутся три свитка.
我这就带你回家,你身上的伤需要马上处理。
Заберу тебя домой. Надо заняться твоими ранами.
啊,希望你老二长藤壶,痛死你这王八蛋!希望你老二长翅膀从你身上飞走!
Чтоб у тебя хер желудями оброс, сукин сын, а к зиме крылья выпустил и на юг улетел!
那样的话,我就把运气堵在瑟瑞卡尼亚枣红马身上。
В таком случае, попытаю удачу на гнедом зерриканце.
惑心帮从你身上得到他们想要的,马上就会割了你的喉咙。
Операторы перережут тебе глотку, как только получат от тебя то, что нужно.
飞马会挑选自己的骑手,合格者能坐上马背直闯云霄,不够格的则会被无情抛落地面。
Пегас сам выбирает своего наездника: достойного он поднимает к облакам, а остальных сбрасывает на землю.
别这样,别这么悲观,别这么沮丧。把你的视线集中在这长满尖牙的小母马身上吧。
Ну же, хватит с нас этого мрака. Посмотри лучше на мою новую кобылку.
пословный:
飞身 | 身上 | 上马 | |
1) 身体腾空飞行。
2) 形容行走迅疾。
3) 犹纵身。
|
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
1) садиться на коня; по коням! (команда)
2) перен. быть застрельщиком (в чем-л.); начинать, приступать [к работе]
|