食在口头,钱在手头
_
shí zài kǒu tóu qián zài shǒu tóu
(谚语)比喻钱财很容易花光。
警世通言.卷三十一.赵春儿重旺曹家庄:「常言『食在口头,钱在手头。』费一分,没一分,坐吃山空。」
shí zài kǒu tóu qián zài shǒu tóu
(谚语)比喻钱财很容易花光。
警世通言.卷三十一.赵春儿重旺曹家庄:「常言『食在口头,钱在手头。』费一分,没一分,坐吃山空。」
пословный:
食 | 在 | 口头 | , |
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) словесный, неписаный; устный; на словах; устно, без записи
2) на словах (но не на деле); поверхностный, показной
kǒutou
диал. вкус (пищи)
|
钱 | 在手头 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
|