骥
jì
1) [лихой] скакун, лучший рысак, превосходный конь
2) обр. высокоталантливая, выдающаяся личность
骥, 不称其力, 称其德 превосходный рысак считается таковым не по своей силе, а по своим основным достоинствам
骥遇伯乐而长鸣 Лихой скакун с протяжным [скорбным] ржаньем встречает [знатока коней] Бо-лэ (по притче из «Чжань-го-цэ»: конь жалуется, что заставляют возить соль: в метафоре: о выдающемся талантливом человеке, который жалуется мудрому другу на унизительность навязанной ему низкой службы)
使骥捕鼠 заставлять скакуна ловить мышей (в метафоре: высокоталантливому человеку поручать службу ниже его способностей)
伯乐既没, 骥焉程兮 (Цюй Юань, 怀沙) С кончиной Бо-лэ [, знатока коней, ] кто сможет оценить лихого скакуна?! (в метафоре: нынче не найти такого мудреца, кто б распознал и оценил талант данного лица)
附骥攀鸿 держаться за быстроногого коня или за лебедя цепляться (о комарах и слепнях; обр. в знач.: достигать успеха и славы усилиями других, высокоталантливых людей)
jì
thoroughbred horse; refined andjì
〈书〉
① 好马:按图索骥。
② 比喻贤能。
jì
驥
(1) (会意。 从马, 冀声。 按左传, 冀之北上, 马之所生, 是冀亦兼会意。 本义: 好马; 良马)
(2) 同本义 [a thoroughbred horse]
骥, 千里马也。 --《说文》
骥不称其力, 称其德也。 --《论语·宪问》
(3) 又如: 骥子(良马; 比喻才能特出的人); 骥尾(千里马的尾巴。 比喻追随在德行好、 地位高或能力强的人的后面); 骥足(千里马的脚。 比喻高才)
(4) 比喻杰出的人才 [a cultured, well-bred person]
世不乏骥, 求则可致。 --《晋书·虞预传》
jì
1) 名 千里马。
如:「老骥伏枥」。
说文解字:「骥,千里马也。」
庄子.秋水:「骐骥骅骝,一日而驰千里。」
2) 名 比喻杰出的人才。
晋书.卷八十二.虞预传:「十室之邑,必有忠信,世不乏骥,求则可致。」
jì
thoroughbred horse
refined and virtuous
jì
名
(书)
(好马) a thoroughbred horse
(比喻贤能) a well-bred (cultured) person; a person of virtue
jì
good horse (骏骥)jì
<名>骏马;良马。《劝学》:“骐骥一跃,不能十步。”曹操《龟虽寿》:“老骥伏枥,志在千里。”
jì
1) 骏马。
2) 比喻杰出的人才。
частотность: #43190
в самых частых: