鬼推磨
_
1) обр. стараться ради денег
2) 喻相互推诿不止。
guǐ tuī mò
使唤人做事。
如:「有钱能使鬼推磨。」
1) 比喻为金钱而卖力。
2) 喻相互推诿不止。
в русских словах:
у богатого чёрт детей качает
有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò; 如果有钱, 鬼也会哄孩子睡觉
примеры:
有钱能使鬼推磨
золото не говорит, а чудеса творит
[直义]只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
было бы корыто а свиньи найдутся
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
有钱能使鬼推磨呵。
Может у нас получится договориться... ∗Подмигивает∗
这年头有钱能使鬼推磨…
За золото в наши дни можно достать все, что угодно.
所谓有钱能使鬼推磨。
Скажем, она ценит вес новиградских крон.
有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go.
碉堡山是个金钱能使鬼推磨的地方。掠夺者找麻烦?付钱打发他们。要找物资?买越多就要付越多。
"Деньги правят миром" это, считай, девиз Банкер-Хилла. Нагрянули рейдеры? Откупись. Проблемы с припасами? Купи побольше, продай подороже.
пословный:
鬼 | 推磨 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|