麦尔斯·西尼
_
Майлс Сидни
примеры:
西部荒野苹果、吉尔尼斯南瓜、赞达拉西葫芦……
Яблоки из Западного края, гилнеасские тыквы, зандаларские кабачки...
为我的士兵们复仇!杀掉西南边占领吉尔尼斯城教堂区的第七军团。
Отомсти за моих солдат! Перебей этих мерзавцев из Легиона. Они сейчас расположились в Гилнеасе в Соборном квартале, на юго-западе отсюда.
如果你想找麻烦,可以到西南边的吉尔尼斯渔村去碰碰运气。瑟维奇,我想是这个名字。
Но если тебе очень хочется приключений, можешь сходить в рыбацкий поселок Гилнеаса на юго-западе. Сурвич, если я правильно помню.
树精们。我们还没反应过来要逃命时,尼尔斯已经倒地。阿里也没能逃出来。我甚至从没想过那些东西会是真的存在。
Спригганы. Ниелс погиб раньше, чем мы бросились бежать. Ари умерла уже внутри. Я раньше и не думал, что они вправду существуют.
树精出现了。在我们还没反应过来要逃命时,尼尔斯已经倒地。阿莉也没能逃出来。我甚至从没想过那些东西会真的存在。
Спригганы. Ниелс погиб раньше, чем мы бросились бежать. Ари умерла уже внутри. Я раньше и не думал, что они вправду существуют.
пословный:
麦 | 尔 | 斯 | · |
1) пшеница
2) хлебный злак (с зернами типа пшеничных, также родовое слово и морфема)
3) сокр. микрофон
Май (фамилия) |
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
книжн.
этот; это
|
西 | 尼 | ||
прям., перен.
запад; западный
|
I ní сущ.
будд. монахиня
II nǐ гл.
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи 2) остановить, пресечь, задержать
III ní собств.
(сокр. вм. 仲尼) Чжун-ни (прозвище Конфуция; Конфуций, в обращении)
|