鼻穿孔
_
nasal perforation
примеры:
布吉街旁的一条小巷里,一个穿着肮脏工作服的男人走出車间抽烟。他的手有些青肿,上面满是机油和灰尘。他吸了一口烟,喷出鼻孔,然后闭上双眼。接下来的5分钟里,这里只有他和他自己。
В переулке за Буги-стрит человек в грязном комбинезоне выходит из мастерской покурить. Руки его покрыты синяками, пятнами машинного масла и грязью. Он выпускает из ноздрей дым и закрывает глаза. Эти пять минут — его и только его.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
пословный:
鼻 | 穿孔 | ||
I сущ.
1) нос
2) ручка; ушко; носок (предмета)
3) * первенец (человека, животного); первый
II гл. * продевать кольцо с верёвкой в нос (животного)
III словообр.
рин..., рино...
|
1) протыкать, продырявливать, пробивать, вырыть отверстие; дыра, отверстие, брешь, перфорированное отверстие, перфорация
2) мед. прободение; перфорация
|