выть
несов.
嗥 háo; (о ветре) 呼啸 hūxiào; (плакать) 哀号 āiháo
собака воет - 狗嗥
, вою, воешь[未]
1. 狼或狗叫, 嗥; 悲号; 长号, 哀号
Собака воет. 狗嗥。
Осенний ветер выл всю ночь. 秋风整夜哀号。
На рассвете выл фабричный гудок. 黎明时工厂汽笛长呜。
(4). С волками жить—по-волчьи выть.〈 谚语〉与狼打交道, 就得学狼叫; 近朱者赤, 近墨者黑。
2. 〈俗〉嚎啕大哭, 放声大哭; 哭诉; 边哭边唱; 哭(死人)
◇ (1). волком выть 痛哭; 嚎叫; 对…叫苦连天
выть на луну〈 口语〉烦闷, 百无聊赖
выть, -и[ 阴]
〈旧〉一份, 一股 〈史〉(莫斯科公国时期的)分地
3. 〈
发出嗥叫声, 吼叫, , вою, воешь(未)
1. 嗥叫; 长号, 哀号; 呼啸
Собака ~ет. 狗嚎叫
На рассвете ~л фабричный гудок. 黎明时工厂的汽笛长鸣
Холодный ветер ~ет. 寒风呼啸
выть на луну < 转, 口>烦闷, 百无聊赖
2. <俗>号啕大哭. ||вытьё(中)
вою, воешь[未] выть потихоньку [赌]打牌赌钱
悲号; 嗥; 嗥叫; 呼啸; 长号, 哀号
嗥; 悲号; 嗥叫; 长号, 哀号; 呼啸
слова с:
в китайских словах:
譹
кричать, выть, реверть
人在江湖,身不由己
с волками жить - по-волчьи выть; человек на преступном пути - сам себе не хозяин
嚎叫
выть
嗥叫
выть, рычать; орать, голосить
号
3) háo кричать, петь (о птицах); запевать, вести голос (о певце); реветь, рычать, выть (о звере)
号啕
книжн. громко плакать, рыдать, реветь, выть
啼
2) кричать, каркать (о птицах); визжать, выть (о зверях)
狂吠
2) перен. выть, вопить; заливаться истошным воем; истошный вой, истерическая брехня
呼啸
свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рев, вой, рокот
呼天抢地
взывать к небу и биться лбом о землю, обр. разразиться рыданиями, выть от горя
叫唤
2) орать, кричать, выть (о животных)
嗥
вой; рык, рев (напр., тигра, медведя); рычать, выть
啸
2) кричать; рычать, реветь, выть [на...]
啸月 выть (кричать) на луну
到什么山唱什么歌
на какую гору пришел, такую песню и пой; с волками жить - по-волчьи выть
呺
выть, завывать, реветь
与狼为伍学狼嚎
с волками жить по-волчьи выть
鸣
2) кричать, выть, рычать, визжать, стрекотать (о животных), громкоголосый, ревущий, кричащий
鬼哭神狼嚎
рыдать как демон и выть как волк (обр. в знач.: испускать нечеловеческие вопли)
哭天抹泪
реветь навзрыд, выть, голосить; распустить нюни, раскиснуть
号啸
кричать, выть, реветь
嚎
1) выть, завывать
飒飒
свистеть, выть (о ветре), шуметь (о лесе); свист, шелест, шум (ветра, дождя, леса); завывание (ветра)
嚎丧
диал. орать, выть, голосить
鬼哭狼嚎
завывать, выть, вопить, душераздирающие крики
丧声嚎气
ирон. вопить (выть), как по покойнику
哇哇叫
выть
噭
кричать, громко рыдать (плакать); выть
长嗥
громко и протяжно выть (о диких животных)
夜号
плакать по ночам; выть по ночам (о зверях); кричать по ночам (о птицах)
见人说人话,见鬼说鬼话
говорить с человеком по-человечьи, а с бесом - по-бесовски (обр. говорить каждому то, что он хочет услышать, подлаживаться к аудитории, лицемерить); ср. с волками жить – по-волчьи выть
咬
3) лаять, выть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Пай, часть, доля чего-л. (в Российском государстве XV в.-начала XX в.).
б) Мелкая податная единица, до конца XVI в. не имевшая определенных земельных размеров.
2) Вычет из имущества кого-л. (за ущерб, причиненный преступлением) в пользу пострадавшего (в Российском государстве XV в.-начала XVIII в.).
3) Небольшая крестьянская община (в Российском государстве до 1917 г.).
2. несов. неперех.
1) а) Издавать вой (о волках, собаках и других животных).
б) перен. Издавать громкие, протяжные, заунывные звуки, подобные вою животных
(о музыкальных инструментах, летящих снарядах и т.п.).
в) перен. Производить шум, похожий на вой (о явлениях природы).
2) перен. разг. Громко плакать, рыдать, издавая протяжные звуки (о человеке).
синонимы:
см. кричать, плакатьпримеры:
啸月
выть (кричать) на луну
在狼窝就得学狼叫
[p]посл.[/p] с волками жить - по волчьи выть
与狼为伍学狼嚎(近朱者赤, 近墨者黑)
С волками жить по-волчьи выть
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
他总是对我咆哮,“把那头野兽牵走!”“让它别再叫了!”
"Убери эту зверюгу, – это он так говорит. – И сделай что-нибудь, чтобы она прекратила выть."
唉,这不是天天呆在这太无聊了,还成天吃修女的白眼,我就想出去逛逛散散心嘛…
Ай... Я торчу здесь день-деньской, а ещё сёстры смотрят на меня так, будто я им суп испортил... Скука такая, что выть охота. Вот я и решил прогуляться, воздухом подышать...
“别冲着麦克风喊!”声音是从工会包间传来的。
«Хорош выть!» — доносится из зала профсоюза.
我可不这么认为。你敢乱来,他们就会把你绑在蚁丘上,脸上涂满蜂蜜。你的叫声将会响彻云霄,就连暴风骑士都听得到。
Нет. Если ты начнешь творить глупости, они намажут тебе лицо медом и положат в муравейник, и ты будешь выть так громко, что услышат даже всадники бурь.
我会记住你的。你会哭喊着求我杀你的时候给你个痛快。
А тебя я запомнил. Еще будешь выть, чтоб тебя по-быстрому зарезали!
然后呢?你俩一起对月嘶嚎吗?
И что? Будете вместе выть на луну?
不,我们不会对着月亮嘶嚎。我会让他躺在一块墓碑上。等午夜来临时,我会给他喝一杯毒芹茶,来自…算了,我没必要跟你详细解释。
Нет, мы не будем выть на луну. Я положу его на могильную плиту и в полночь подам ему отвар болиголова, выросшего на... А впрочем, не вижу нужды тебе объяснять.
在你们还有能力的时候抓紧时间嘶嘶问好吧,垃圾,嘶嘶不久以后你们就要嘶嘶哀嚎着道别了!所有嘶嘶人类会嘶嘶遭受到图腾的愤怒,为了那些曾降临在我们身上的嘶嘶耻辱!
Здоровайся, пока можешь, грязная тварь, ведь с-с-скоро ты будешь выть в муках! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
召唤你信任的灵狼,它能够嚎叫和咬伤敌人。
Призывает вашего верного волка души, который может кусать врагов и выть.
他们的嚎叫会让整个森林不得安宁,这就够了。而且他们会继续嚎叫,因为我们的猎物属于我!
Достаточно, чтобы своим воем всполошить весь лес. А они будут выть, поверь мне: ведь это я заберу награду!
拿到一封信:“战狼帮最强!”好啦,当然了,后面写的是……不要,妈的,梅森,我跟你说过了。我才不要嗥叫。永远不要。
Тут пришла записка: "Стая круче всех!" Ладно, хорошо, а на оборотной стороне... Нет. Чтоб тебя, Мэйсон! Я же сказал: ВЫТЬ я не буду. Ни за что.
морфология:
вы́ть (гл несов непер инф)
вы́л (гл несов непер прош ед муж)
вы́ла (гл несов непер прош ед жен)
вы́ло (гл несов непер прош ед ср)
вы́ли (гл несов непер прош мн)
во́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
во́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
во́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
во́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
во́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
во́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
во́й (гл несов непер пов ед)
во́йте (гл несов непер пов мн)
вы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
вы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
вы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
вы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
вы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
вы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
вы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
вы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
вы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
вы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
вы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
вы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
вы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
вы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
вы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
вы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
вы́вшие (прч несов непер прош мн им)
вы́вших (прч несов непер прош мн род)
вы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
вы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
вы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
вы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
вы́вших (прч несов непер прош мн пр)
во́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
во́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
во́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
во́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
во́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
во́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
во́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
во́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
во́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
во́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
во́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
во́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
во́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
во́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
во́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
во́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
во́ющие (прч несов непер наст мн им)
во́ющих (прч несов непер наст мн род)
во́ющим (прч несов непер наст мн дат)
во́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
во́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
во́ющими (прч несов непер наст мн тв)
во́ющих (прч несов непер наст мн пр)
во́я (дееп несов непер наст)
вы́ть (сущ неод ед жен им)
вы́ти (сущ неод ед жен род)
вы́ти (сущ неод ед жен дат)
вы́ть (сущ неод ед жен вин)
вы́тью (сущ неод ед жен тв)
вы́ти (сущ неод ед жен пр)
вы́ти (сущ неод мн им)
вы́тей (сущ неод мн род)
вы́тям (сущ неод мн дат)
вы́ти (сущ неод мн вин)
вы́тями (сущ неод мн тв)
вы́тях (сущ неод мн пр)