зад
1) (задняя часть чего-либо) 后部 hòubù, 后面 hòumiàn; 背部 bèibù, 背面 bèimiàn
зад автомобиля - 汽车的后部
2) (задняя часть туловища) 臀部 túnbù, 屁股 pìgǔ
лошадь бьёт задом - 马尥蹶子
3) сокр. задание
1. 后部, 后面, 背后, 背部, 背面
зад автомобиля 汽车后部
надеть платье ~ом наперёд 把衣服的前后穿反
Стань клесу задом, ко мне передом. 背靠树林, 面向我站着。
2. 臀部, 屁股
Лошадь бьёт задом. 马尥蹶子。
3. [复]〈俗〉房后的地方, (多指村里的)后街
Он вышел из деревни задами. 他是走房后的地方从村子出来的。
Сейчас же за задами завода начиналось кладбище. 现在工厂后面紧挨着坟地。
4. [复]〈口语〉早已读熟的书; 早已过去的事, 人所共知的事
повторять ~ы 重复早已知道的东西; 重温早已读熟的书
1. 后部, 后面; 背部, 背面(与 перёд 相对)
зад автомобиля 汽车的后部
надеть платье ~ом наперёд 把衣服前后穿反
Они стоят ~ом к окнам. 他们背对着窗户站着
2. 臀部, 屁股
Лошадь бьёт ~ом. 马尥蹶子
3. (只用复)<俗>房后, 后院
идти ~ами 从后院走
4. (只用复)<口>早已学会的东西; 人所共知的事
повторять ~ы 重复旧东西
. зенитный артиллерийский дивизион 高炮营
(2). (或зад)зенитная артиллерийская дивизия 高射炮兵师
-аюсь, -аешься(完)
1. 抽搐起来
Губы ~лись от обиды. 气得嘴唇搐动起来
2. <口>(由于长期激动不安或因大量的事情而)烦恼已极, 疲惫已极
1. 后部; 背面
2. 臀部
3. (复数)学过的东西
волнующий зад [同性]<谑剌>(为了引人注意的)被动同性恋者的特殊步态
платонический зад [青年]<谑>莫斯科的"植物园" ("Ботанический сад") 地铁站
=зад-зенитная артиллерийская дивизия 高射炮兵师
зенитно-артиллерийская дивизи 高炮师
[阳] 背面, 后面, 后部; (复 зады) 后院
背面; 后部; 臀部; (复数)学过的东西
задний 后部的
后躯, 臀部, 尻部
[解]臂部, 后部
слова с:
в китайских словах:
打屁股
1) шлепать по попе, отшлепать; надавать под зад; груб. надрать задницу
头
后头 зад, позади, сзади
后面
1) задняя сторона; зад
2) позади, сзади; задний, последний
我会教训他们
Я им надеру зад
屁股蛋
диал. ягодицы, зад, задница
丰乳肥臀
«Большая грудь, широкий зад» (произведение Мо Яня, 1955 г.р.)
有波有箩
кант. (о фигуре женщины) иметь большую грудь и широкий зад
首尾
1) голова и хвост; начало и конец; зад и перед
下截
2) вульг. зад
后
1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
[宁为]鸡口[无为]牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
1) задний; сзади находящийся (идущий), последующий; последний (находящийся позади), отсталый; позади, сзади; назад
后门 задняя дверь, черный ход
[屋子]后半门 задняя половина [дома, комнаты]
в составных терминах соответствует приставкам за-, задне-, по-, после-, пост-, мета-, употребляется для обозначения как места, так и времени, занимая положение как в постпозиции (ср. выше разделIV1) и 2) а и б), так и в препозиции (ср. выше раздел II) к основной морфеме
舌后腺 заднеязычная железа
后胸 заднегрудь
后鳃亚纲 зоол. заднежаберные
后耳骨 анат. заднеушная кость
露底
3) обнажить зад, засветить низ
露底露胸 виден зад и грудь
朏
2) dù зад, ягодицы
鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
锥股
[шилом] колоть себя в зад (обр. в знач.: отгонять сон, когда надо заниматься; о прилежном учащемся)
䐁
1) zhuó ягодица; зад; таз
髀
2) таз; зад, гузка
后底
1) задняя сторона; зад
臀
1) ягодица; зад; таз
您挪挪尊臀 подвиньте-ка ваш почтеннейший зад
屎球儿
“你拉屎以后,屁股没擦干净,所以留下了屎球” "Ты плохо вытер зад после того, как посрал, поэтому у тебя и остались баребухи"
臀部
2) круп [лошади]; зад
火臀利利
Жи-Жи Огненный Зад
背
1) спина; зад, тыл; спинной, дорсальный; задний, тыловой; в спину, со спины, сзади
3) оборотная сторона, изнанка; задняя (северная) сторона дома
拉跨
волочить зад по земле, еле ползти; промах, провал
勾子
зад
精勾子 голый зад; без штанов
尻
1) крестец, копчик; зад (скотины, человека)
胯骨轴儿
1) тазовые суставы; зад
襟裾
перед и зад одежды
腚
сущ. диал. зад, задница; ягодицы; круп
欠下一腚债 быть по горло в долгах, задолжать уйму денег
脽
1) зад, ягодицы
殿
2) задняя часть, зад; арьергард; задний, замыкающий, последний
戎车(jū)之殿 задок военной колесницы
1) быть задним (последним); быть в арьергарде; замыкать (колонну)
㞘
1) зад, задница
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Задняя часть, сторона чего-л. (противоп.: перед).
2) а) Часть туловища животного, противоположная голове.
б) разг. Часть тела человека ниже спины.
примеры:
打坐坡
откидываться назад, упираться; садиться на зад ([c][i]напр.[/c] о собаке[/i])
精勾子
голый зад; без штанов
背腹
зад и перёд; сзади и спереди
后头 hòutou
зад, позади, сзади
汽车的后部
зад автомобиля
肥臀
толстый зад
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
似乎风险投资公司在水车那儿有所驻扎。到那里留意一下。如果你碰巧遇见一个叫做格雷苏的叛变侏儒,请代表我和替诺莫瑞根好好地教训他一顿。我会出大价钱的!
Чую я, эти умники из Торговой компании заблокировали колесо. Оглядись-ка, что ли, пока ты там. Если дайдешь гнома-предателя по имени Геренцо Терминатрикс, дай ему как следует под зад от имеди моего и всего Гдомрегада! Я тебе хорошо заплачу!
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
“当时是谁说要把我的双手绑在后面,再时不时踹上几脚,嗯?”
Так что ты там сказал? Надерешь мне зад, даже со связанными руками? Ну давай, вперед.
「金牧地的美好一天,是我不用花上整晚清理背上豪猪刺的日子。」 ~洁英农夫卡力
"Хороший день в Золотолужье это такой день, когда мне не приходится весь вечер вытаскивать впившиеся в зад перья". — Калидд, кискен-фермер
我在想如果布林乔夫得知这事,他就会把你从这里一脚踢出去……所以你最好别再想了!
Думаю, если Бриньольф об этом прознает, то вышибет тебя под зад коленкой... так что кончай дурить!
去跟指挥官说去。我敢肯定屁股上挨一脚会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
皇帝也只配给我提鞋!
Император может поцеловать меня в зад!
我在想如果布林纽夫得知这事,他就会把你从这里一脚踢出去……所以你最好别再想了!
Думаю, если Бриньольф об этом прознает, то вышибет тебя под зад коленкой... так что кончай дурить!
去跟指挥官说。我确定屁股上挨一脚肯定会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
有个士兵从后面偷袭我!
Один из этих солдат-нахалов посмел ущипнуть меня за зад!
容易?!不久前,你们六个人想要攻击一个女人,你们根本不知道什么叫荣誉!
С честью? Секунду назад вы шестеро хотели напасть на одну жещину. И вы говорите о чести?! Вы бы не узнали чести, даже если бы она вас пнула в зад.
好吧,好吧。我们就把它放在屁股上!
Да, хорошо. Зальем его в зад!
他∗不是∗很欣赏你因为凶杀案责怪他的行为——不过后来你可能救了他的命,所以他说……
Ему, мягко говоря, не понравилось, что ты обвинил его в убийстве — но потом ты вроде как спас его зад, так что он говорит...
还有!你可以把思必得塞进自己的直肠,我是说字面意义上的,懂吗?通过粘膜直接进入血液!没错,肯定∗也∗发生这种事了。
Кстати! Ты знаешь, что спиды можно в прямом смысле засовывать себе в зад? Вещество поступит в кровоток через слизистую! Так что это наверняка ∗тоже∗ делают.
是啊,就是刚才在桥上把你揍出屎来的那个大块头——人称颅骨测量师。他不让工人过去。大门控制面板就在他身后。
Да, этого великана на мосту, что надрал тебе зад. Черепомера. Он не пропускает никого из рабочих, а пульт управления прямо за его спиной.
但是……我不想把它放在我的屁股上。
Но... Я не хочу заливать его себе в зад.
每天晚上跟他老娘走完后门之后,我就把宝贝放在她那里了。你就跟他这么说。
Забыл у его мамки, когда в зад ее вчера пердолил. Так ему и передай.
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
但你的屁股是铁打的。
Но у тебя железный зад.
这张椅子∗极其∗不舒服。幸运的是,你的皮肤是∗铁打的∗,这把椅子是木头的。铁能打败木头。你想办法尽量不挪动位置……
Стул просто ∗невероятно∗ неудобный. К счастью, зад у тебя ∗железный∗, а стул деревянный. Железо бьет дерево. Ты даже особо не ерзаешь...
现在是最适合说些“卧槽”和“放屁”之类的话,这样就没事了。
Сейчас самое время для слов типа «зад» и «пердолить». Это все исправит.
这条领带真是∗特别∗恰到好处!那就放到屁股上吧!
Галстук дело говорит. Зальем его в зад!
他出卖了露比∗还有∗卡拉洁——就他妈的为了救自己。
Он выдал и Руби, ∗и∗ Клаасье — чтобы только спасти собственный зад.
别让他压制住你,坤诺!操翻他!
Не позволяй ему на тебя давить, Куно! Взъеби его в жирный зад!
你能不能好心移动你的尊臀?
Будь так любезен, сдвинь уже зад с места!
忠贞的老纳塔利斯会被赶下台。这是意料中事。
Старый добрый Наталис получит пинок под зад? Этого можно было ожидать.
是什么风让狩魔猎人光临矮人的旅店,老朋友?
Что принесло ведьмацкий зад в краснолюдскую корчму, старый друг?
你一点也没变。你以为帮王族擦屁股很高贵么。真悲哀。
Ты не изменился. Думаешь, кто королю зад подтирает, тот лучше других?
喔,好吧。我还要忙着去巡视一些地区和拯救苦闷的姑娘。
Ну ладно. Я должен надрать кое-кому зад и спасти прекрасную принцессу.
然后霍桑二世砍了他的手,叫人把手塞进死人的屁眼里。
А Ублюдок Младший отрезал ему руку и велел засунуть ему в зад.
我以为守卫应该保护他们的雇主,不是保护自己的工作。
Мне казалось, что стражник должен защищать хозяина, а не собственный зад.
你这什么屎猎魔人…还愣在这儿干嘛?你一毛钱都别想拿—不挨一顿揍就算你运气不错了。赶紧滚!
Может, перебралось, а может, херовый из тебя ведьмак... Ну что стоишь-то? Денег не получишь, разве что пинка под зад. Пошел!
人类吓到了!屁屁塞!用手指!
Палец в зад! Заткни жопу! Людь испугается.
小心那头黑羊,如果你拿屁股对着它,它就会用角顶你屁股。
Берегитесь моего черного барана. Каждого, кто к нему задом повернется, он со всей мочи бодает в зад.
你们种族嘶嘶在哥布林的领土上嘶嘶可没有管辖权,鼠皮人!但如果你嘶嘶想表明观点的话,我的嘶嘶屁股可是个不错的倾听者!
Крыс-с-сопуз, эти земли не принадлежат твоему народу! А ес-с-сли будешь с-с-спорить, то мой зад с-с-станет для тебя отличным с-с-собеседником!
让她不要担心,这一切很快就会结束,那之后,她可以摆脱那个刻薄的晚宴客人了。
Сказать ей: пусть не волнуется, все это скоро закончится. И она сможет выгнать своего незваного гостя пинком под зад.
然后唱到这首歌的经典高潮部分:“馅饼在你的椅子上,缝中露出酱油,你还是个胖子”。
Выйти на кульминацию с бессмертной строкой: "И вот ты сел на свой пирог, и в соусе весь зад, и ты жирдяй..."
看过手榴弹塞到婆罗门屁眼吗?结局差不多就像这样……
Знаешь, что бывает, если засунуть брамину в зад гранату? Примерно вот так это выглядит...
我会帮你们教训他们一顿,没问题。
Я им надеру зад. Нет проблем.
没错。你们想要我教训谁?
Разумеется. Кому надо надрать зад?
别担心,将军。我们会好好教训他们一顿。
Не волнуйтесь, генерал. Мы им всем зад надерем.
听起来比站起来转台还轻松啊。谁有时间做这种事?
Это проще, чем поднять зад и переключить станцию?
芭比可以接手继续挖。
Пусть Бобби свои гениальные идеи в зад себе засунет.
去你的兄弟会。给我滚。
Передай Братству, чтобы в зад меня поцеловало. Вали отсюда.
你呢,兄弟,我觉得你是纯金打造的。我们出发吧。
А ты, мой друг, чистое золото. А теперь пошли, надерем врагу зад.
我们要站在这里,还是我们能打爆几个铁罐子?
Мы так и будем здесь стоять или все-таки надаем этим жестянкам под зад?
义勇兵再次狠狠训了学院一顿,他们肯定永远不会让我们忘记。
И снова минитмены надрали зад Институту. Они теперь нам это долго будут припоминать.
我再听你巴结这人一句的话,我就要朝自己射一枪……再射他。
Тошно смотреть на то, как ты лижешь зад этому ублюдку... Я, пожалуй, застрелюсь... А потом и его застрелю.
附近可能还有些漏网之鱼,但我们也会教训他们,让他们永远不敢招惹联邦。
Возможно, где-то еще остались недобитки, но мы их всех разыщем и надерем им зад, если они не оставят Содружество в покое.
不,我希望那家伙可以赶紧从这里滚出去。
Нет, я хочу, чтобы этому мужику пришлось самому докатить свой ленивый зад до сюда.
морфология:
зáд (сущ неод ед муж им)
зáда (сущ неод ед муж род)
зáду (сущ неод ед муж дат)
зáд (сущ неод ед муж вин)
зáдом (сущ неод ед муж тв)
зáде (сущ неод ед муж пр)
заду́ (сущ неод ед муж мест)
зады́ (сущ неод мн им)
задо́в (сущ неод мн род)
задáм (сущ неод мн дат)
зады́ (сущ неод мн вин)
задáми (сущ неод мн тв)
задáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
任务 rènwù; (упражнение, урок) 课题 kètí, 作业 zuòyè
боевое задание - 战斗任务
выполнить задание - 完成任务
проверять домашнее задание - 检查家庭作业
задание на каникулы - 假期作业