недоразумение
误会 wùhuì, 误解 wùjiě
по недоразумению - 由于误会
разъяснить недоразумение - 解释误会
误会, 误解, 争执, (中)
1. 误会, 误解
по ~ию 出于误会
разъяснить недоразумение 解释误会
2. (常用复)争吵, 争执
небольшие ~ия 小小的口舌
Между ними произошло недоразумение. 他们之间发生了争吵
3. <口>微不足道的东西或人, 不值一提的东西或人
Не человек, а какое-то недоразумение. 不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
1. 误会, 误解; 偶然的错误
по ~ю 出于误会, 由于偶然的错误
разъяснить недоразумение 把误会解释清楚
во избежание ~я 为了避免发生误会, 以免误会
2. (人们彼此之间的)隔阂, 争吵, 争执
Между ними произошло крупное недоразумение. 他们之间有很大的隔阂。
3. 〈旧〉不甚理解, 未全清楚; 疑问
Если вы чего-либо из слышанногоне поймёте, то обратитесь к нам, и мы разъясним ваши недоразумения. 如果你们有什么没听明白的, 就来找我们, 我们把你们不明白的地方给讲清楚。
(常用复)争吵, 争执, 隔阂; 误会
误会; (常用复)争吵, 争执, 隔阂
误解, 误会
слова с:
в русских словах:
явный
явное недоразумение - 显然的误会
объясняться
1) (улаживать недоразумения) 说明 shuōmíng, 说明白 shuō míngbai
это недоразумение, нам необходимо объясниться - 这是误会, 我们需要彼比说明白
сплошной
это сплошное недоразумение - 这纯粹是误会
возникать
возникло недоразумение - 发生了误会
в китайских словах:
消除误解
устранять недоразумение; устранить недоразумение
澄清误会
внести ясность в возникшее недоразумение
小小的口舌
небольшие недоразумения; небольшой недоразумение
恼人的麻烦
Досадное недоразумение
差子
ошибка, промах; досадная неприятность; недоразумение
出了差子 произошла ошибка; получилось досадное недоразумение
明显的误会
явное недоразумение; явный недоразумение
这显然是误会
Тут явное недоразумение
误解
недопонимать, превратно понимать, ошибочно истолковывать; непонимание, ошибочное толкование, недоразумение, заблуждение
洪乔
洪乔之误 недоразумение с Хун-цяо
闹拧了
произошло недоразумение
误会
2) недоразумение
一场误会 одно недоразумение
纠葛
запутанное дело, путаница, осложнение, канитель; конфликт, недоразумение; спор
赔释
просить извинения за неловкость, извиняться за происшедшее недоразумение
岔子
2) случай, происшествие; размолвка; промах, лажа, прокол; досадное недоразумение; неприятность
解决误会
решать недоразумение
横计
недоразумение, основанное на непонимании намерений другого
解释误会
разъяснить недоразумение
阴错阳差
2) печальная ошибка, несчастное недоразумение; не повезло; [произошла] невозможная путаница; [случилась] какая-то неразбериха
一时的误会
скоропреходящие недоразумения; скоропреходящий недоразумение
澄清事实
внести ясность; уладить недоразумение
萤光闪烁
Светящееся недоразумение
冰释前嫌
примириться, наладить отношения, уладить конфликт, уладить недоразумение
解除误会
устранять недопонимание, устранять недоразумение
三差两错
1) недоразумение, осложнение
толкование:
ср.1) а) Ошибочное, неполное понимание.
б) Путаница.
2) Взаимное непонимание.
примеры:
出了差子
произошла ошибка; получилось досадное недоразумение
一场误会
одно недоразумение
洪乔之误
недоразумение с Хун-цяо
发生了误会
возникло недоразумение
解释误会
разъяснить недоразумение
这是误会, 我们需要彼此说明白
это недоразумение, нам необходимо объясниться
这纯粹是误会
это сплошное недоразумение
显然的误会
явное недоразумение
我们彼此间产生了误会, 须要解释清楚
между нами недоразумение, нам необходимо объясниться
他们之间发生了争吵
Между ними произошло недоразумение
误会已解释明白了
Недоразумение выяснилось
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
我会帮你造一座船坞。而且造出来的不会是像这边这样大肆浪费资源的垃圾疙瘩。
Я могу построить вам пристань. Хорошую, настоящую пристань – не то что это недоразумение.
前往塔尔格拉布与祖尔见面,妥善处理这件麻烦事。不要让他……分心。
Отправляйся вместе с Зулом в Талгуруб и проследи, чтобы это досадное недоразумение разрешилось должным образом. Но не позволяй ему... отвлекаться.
我们找到了那个小混蛋和他的飞艇的位置。他就在那里遥控他的机甲。
И теперь точно знаем, где искать это мелкое недоразумение и его корабль. Тот самый, с которого он управлял своими механизмами – пока мы их не поломали!
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
对不起,是我眼拙,还望您大人有大量…
Простите за это недоразумение... Прошу, не держите на меня зла.
向老孟阐明误会
Объясните Мэну, что случилось недоразумение
琴误会了呢。上次你看到那一幕,是醉鬼主动恳求的哦。所以我想,也许有人就喜欢这样…
Джинн, это недоразумение. В тот раз он сам умолял ударить его. Мне начинает казаться, что некоторым людям нравится, когда...
原来地久天长,只是一场误会
Оказывается, вечность — это просто недоразумение
我感觉…有很大的误解。
Думаю, что это было недоразумение.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
都说了是误会!
Мы уже сказали тебе, что это было недоразумение!
关于我们·困惑
О нас: Недоразумение
你被排挤的事是场误会。
От тебя избавиться не пытались. Это просто недоразумение.
很自然的误判。
Дикое недоразумение.
把这个……混蛋……烧成灰。
Обрати... это недоразумение... в пепел.
你胆敢进入我的领地?很好。拉佐格尔,杀了这个不知好歹的混蛋。
Ты собираешься проникнуть в мой дом?! Ладно же. Бритвосмерт! Уничтожь это недоразумение!
悉听尊便。我们可以将这件事当成是一次无伤大雅的误会。
Как пожелаешь. Будем считать, что это было нелепое недоразумение.
你似乎没带钱。是不是搞错了什么?
Не похоже, что у тебя есть деньги. Может, это какое-то недоразумение?
拜托,我向你保证,这肯定是天大的误会!
Послушайте, уверяю вас, это какое-то невероятное недоразумение!
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林乔夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
嗯……我听说了。我明白那是一个天大,天大的误会。我确定你是完全无辜的。
Хм... Да, я в курсе. Я точно знаю, что все это - ужасное, ужасное недоразумение. И никакой твоей вины тут, разумеется, нет.
好吧,我很高兴那个小小的不愉快结束了。
Что ж, я рад, что это недоразумение разрешилось.
你是指婚礼那件事?我的表妹明显是死于谋杀?那只是一场不幸的误会。就像冰冷的蜂蜜酒、暴躁的脾气……这种事常有。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
墨索尔城的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
如你所愿。我们就把这起偶然当作一场不幸的误会吧。
Как пожелаешь. Будем считать, что это было нелепое недоразумение.
拜托,请听我说,这一定是个天大的误会!
Послушайте, уверяю вас, это какое-то невероятное недоразумение!
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林纽夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
嗯,我很高兴那个小小的不愉快过去了。
Что ж, я рад, что это недоразумение разрешилось.
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
墨索尔的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
抱歉,那是个误解…风暴本来就会有闪电。我们会送一道强风来作为弥补。
Хммм, верно, мои извинения, должно быть, вышло недоразумение... Гроза с молниями на подходе. В качестве компенсации добавлю сильный ветер.
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
这样啊...那件事是出于误解。我对你的手下很抱歉。
В таком случае, вышло недоразумение. Сожалею, что с парнями так получилось.
上次我们谈话的时候有点混乱。你把我跟其他人搞混了。
Когда мы с вами в прошлый раз разговаривали, произошло недоразумение. Вы меня с кем-то спутали.
这里有些误会。还没有发生什么不可逆的事情。你还可以回到你的部队,忘掉这一切。
Это все недоразумение, но пока что не случилось ничего непоправимого. Вы можете просто вернуться в казармы, и мы обо всем забудем.
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
“这应该足够你支付几天的费用,顺便修补一下你跟餐厅经理之间的分歧。来吧,收下它。”他的手又指了过去。
«Этого должно хватить, чтобы на несколько дней покрыть ваши расходы и разрешить недоразумение с управляющим. Берите-берите». Он снова указывает на чек.
或许有什么误会。没人说过要读什么东西。
Это, должно быть, какое-то недоразумение. Меня никто не предупредил, что нужно что-то прочесть.
你误会了。是的,我会为你作战,但只有在酬劳适当的时候,而目前你拿不出这么多来。
Случилось недоразумение. Безусловно, я с радостью составлю вам компанию, но только в обмен на оговоренную сумму. Которой вы, как мне кажется, не располагаете.
我对这起误会致歉。
И прости за это недоразумение.
大人,我相信这是一场误会。
Ваша милость, я так понимаю, вышло недоразумение...
狩魔猎人,这只是一点误会。
Ах, ведьмак, это всего лишь недоразумение.
我肯定这误解会迅速解决的。
Я не сомневаюсь в том, что это недоразумение и что скоро все выяснится.
肯定有什么误会…但好吧,拿去。但记得给我收条,我不想搞丢东西。
Это недоразумение... Ну что ж делать, возьмите. Только мне нужна какая-нибудь расписка, чтобы ничего не пропало.
冷静。这只是个误会。
Успокойтесь. Это всего лишь недоразумение.
喂,请你等一下,这明显是个天大的误会。我可以在一眨眼的功夫里向你澄清。
Минуточку, минуточку. Вижу, тут произошло ужасное недоразумение. Я вам сейчас мигом все объясню.
我们肯定是误会了。可以跟你们的船长谈谈吗?
Произошло недоразумение... Я могу поговорить с капитаном?
抱歉给你带来麻烦,原来是一场误会。
Прощения просим за происшествие, это недоразумение.
没事,只是误会而已。我们已经解决了。
Ничего особенного, так, недоразумение. Мы уже разобрались.
是个误会。
Это недоразумение...
只是有点误解。
Небольшое недоразумение.
没什么,只是误会而已。
Ничего. Это просто недоразумение.
喔,应该是搞错了。
Это какое-то недоразумение.
一点小混乱而已,我保证要是看守们有办法,马上就能处理好。我那愚蠢的丈夫帮着两个祭品逃跑,结果事情败露了,但阿滕贝拉女士肯定很快就会意识到,为了他犯的罪来审判我的做法是不对的。我可比谁都更忠诚于神圣之路!
Это всего лишь недоразумение. Уверена, что стражи во всем разберутся. Мой безмозглый муж был пойман при попытке освободить пару жертв, но леди Аттенбера скоро поймет, что я не в ответе за его преступления. Я верная последовательница Единого пути!
哈!这可真是一场有趣的遭遇,对吧?明天我们可有故事说了!
Ха! Это всего лишь маленькое недоразумение! Будет о чем рассказать завтра!
我把那个讨厌鬼送进最黑暗的森林了。这种下流胚就适合呆在那里!如果你喜欢闹鬼的树或者像我这样会漂浮的文字,我建议你也可以去幻痛森林转转!
Я отправила это облезлое недоразумение в самый темный лес на свете. Там ему самое место! Если ты так же любишь туманные деревья и странные голоса, как мой несчастный труп, тебе непременно стоит побывать в Призрачном лесу!
确实如此!我不知道你和那个可怕的流浪猫在计划什么,但是滚出我的浴室!
Да уж, маленькое недоразумение! Не знаю, что вы там задумали с этим жутким подзаборным котом, но к моей ванной даже не подходите!
我真希望那恼人的小东西什么都没说过。那些锁链可是有用途的...
О, я надеюсь, что это недоразумение не говорило. Цепи там были не просто так...
很高兴你的疑惑消除了,我的亡灵朋友。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения, мой неживой друг. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
看来我错了。我希望你别往心里去。
Что ж, судя по всему, вышло недоразумение. Надеюсь, ты не в обиде.
那你走吧,呃,抱歉我记混了...希望你享受在浮木镇的时光!
Ты свободен, э-э, извиняюсь за недоразумение... и приятного пребывания в Дрифтвуде!
我命中注定要成为下一位皇帝,但是我的雄心遇到了挫折,我因为与恶魔嬉戏而失去了本有的地位。
Мне суждено было однажды стать императором, но моим амбициям помешало досадное недоразумение: я впал в немилость за общение с демонами.
很高兴你打消了疑虑。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
释除误解
устранить недоразумение
闭上嘴,你个无聊的小丑。别那么惊讶,就好像我会要让一个骨瘦如柴的人奴役我一样。我?!
О, закрой рот, тупое недоразумение. И не надо делать удивленные глаза. Можно подумать, я позволил бы мешку с костями поработить меня. МЕНЯ?!
可恶,我本来希望我错了,但我就知道事有蹊跷……
Черт... Я так надеялась, что это недоразумение. Но я подозревала...
我会跟布来伯顿先生说的,我相信我们可以马上解决这误会。
Мы с мистером Брэдбертоном все обсудим, и, я уверен, это недоразумение быстро разрешится.
他们有一批新的补给。不过问题是,现在补给还在别人手里。想帮忙处理一下吗?
Они нашли склад припасов. Только проблема в том, что у этих припасов есть хозяин. Хочешь помочь им разрешить это маленькое недоразумение?
我们之间似乎有些误解。也许……我们该谈一谈。
По-моему, это какое-то недоразумение. Может... мы с тобой просто поговорим?
这整件事只是……误会而已。
Это все просто одно большое... недоразумение.
一切都没事!这都只是……误会……
Не надо паники! Это просто... недоразумение...
这只是个小误会,大家都忘了吧。
Будем считать, что это было просто недоразумение.
这肯定是误会。是你邀请我上船的。
Это недоразумение. Вы же сами пригласили меня сюда.
误会?我还真好奇……解释一下究竟是什么误会吧。
Недоразумение? Вот это новость... Потрудись-ка объяснить.
这一切都是场误会,瘦皮。你心里清楚得很。放我们走,我们不会再回来的。
Это просто недоразумение, Доходяга. Ты же все понимаешь. Мы уйдем и больше не вернемся.
这不是什么误会,你只是想让我们乖乖地被学院欺压而已。
Это не недоразумение. Ты хочешь, чтобы мы сидели сложа руки, пока Институт тут беспредельничает.
我对我们特工最近活动引起的混乱表示遗憾。请让所有敌视情绪随逝者远去吧。
Мы сожалеем о путанице, созданной нашим покойным агентом. Мир его праху, и давайте забудем это недоразумение.
确实有点误会。朋友之间不需要威胁。
Наверняка это просто недоразумение. Друзья не должны угрожать друг другу.
让我们撇开这些卑鄙手段,好吗?
Пусть это досадное недоразумение останется в прошлом. Вы согласны?
这次事件肯定是一次误会。我们的特工仅在国内从事活动……
Разумеется, эта ситуация - всего лишь недоразумение. Наши агенты заняты решением только внутренних задач...
你的骑兵看上去真是可笑,但还不算太难堪。
Ваша кавалерия – сущее недоразумение... К счастью, не слишком большое.
你听得到吗,我肯定这中间一定有误会。
Если ты меня слышишь, я уверена, что все это странное недоразумение.
морфология:
недоразуме́ние (сущ неод ед ср им)
недоразуме́ния (сущ неод ед ср род)
недоразуме́нию (сущ неод ед ср дат)
недоразуме́ние (сущ неод ед ср вин)
недоразуме́нием (сущ неод ед ср тв)
недоразуме́нии (сущ неод ед ср пр)
недоразуме́ния (сущ неод мн им)
недоразуме́ний (сущ неод мн род)
недоразуме́ниям (сущ неод мн дат)
недоразуме́ния (сущ неод мн вин)
недоразуме́ниями (сущ неод мн тв)
недоразуме́ниях (сущ неод мн пр)