прелесть
1) 美妙 měimiào; 可爱 kě'ài; 诱人魔力 yòurén mólì
прелесть детской улыбки - 小孩儿笑容的可爱
2) мн. прелести (приятные явления, впечатления) 好处 hǎochu; 乐趣 lèqù
прелести деревенской жизни - 农村生活的乐趣
3) в знач. сказ.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
美妙, 可爱, 好处, (阴)
1. 美妙, 绝妙; 非常令人喜爱, 迷人
чего 好处, 妙处, 诱人之处; (只用复)乐趣; 滋味
прелесть творческого труда 创造性劳动的诱人之处
~и деревенской жизни 农村生活的乐趣
3. (只用复)<旧或讽>女色, 姿色; 女人漂亮的身段
~и её увядают. 她的姿色已在衰退
4. (常与моя 连用, 用作亲切的称呼)亲爱的, 我的美人儿
5. (用作谓)好(或漂亮)极啦, (简直)妙不可言, 精彩
Сегодня погода просто прелесть! 今天天气简直是太好啦!
Какая прелесть кругом! 周围多美呀!
Что за прелесть эта картина! 这幅画真精彩!
1. 美妙, 可爱; 魅力, 迷人
прелесть лица 容貌的妩媚
прелесть детской улыбки 小孩笑容的可爱
детской улыбки 小孩笑容的可爱
чего 妙处, 可爱之处; [复]乐趣
прелесть новизны 新奇之处
прелесть и деревенской жизни 乡村生活的乐趣
Прелесть жасмина в его тонком аромате. 茉莉花之可爱在于它的幽香。
Я не понимаю, в чём прелесть этого стихотворения. 我不明白这首诗的妙处何在。
Рабочие достаточно испытали прелести старого режима.〈 讽〉工人们尝够了旧制度的滋味。
3. [复]〈旧, 现用作讽〉(女人的)美貌, 姿色, 迷人的身躯
Мало она сознавала всю силу своих прелестей. 她还没有充分地意识到自己姿色的吸引力。
4. (常与моя 连用)〈口语〉(用作称呼)亲爱的
Прости, моя прелесть! 请原谅, 我亲爱的!
5. [用作谓语](指非常漂亮、吸引人的人或物)妙极了, 真妙, 真漂亮
Эта картина -- прелесть. 这幅画真好看。
Ваш город -- прелесть. 你们的城市真漂亮。
Это просто прелесть (或 одна прелесть)! 这真太妙了!
Сегодня погода просто прелесть. 今天天气真太好了。
Какая прелесть! 真妙啊! 太好了!
6. 〈旧〉诱惑, 迷惑
бесовские ~и 魔鬼的诱惑
◇ (2). прелесть как〈 口语〉太…(指好的方面)
Это платье прелесть как идёт к вам. 这件衣裳您穿真太合适了。
1. 可爱; 迷人; 魅力
2. 妙处; 可爱之处; (只用复)乐趣; 滋味
3. (只用复)<旧或讽>女色, 姿色; 女人漂亮的身段
可爱; 魅力; 迷人; (只用复)乐趣; 可爱之处; 妙处; 滋味; (只用复)〈旧或讽〉女色, 姿色; 女人漂亮的身段
слова с:
в русских словах:
вот
вот прелесть! - 真美啊!
в китайских словах:
隐秀
1) исполненный скрытой прелести, прелестный; глубокий, сокровенный; таинственный; скрытая прелесть (напр. сочинения)
风流
5) очарование, прелесть; высокая внутренняя чистота; очаровательный, прелестный; чистый, высоконравственный
韵味
отпечаток изящества; изящество, изысканность; вкус, прелесть; интерес; очарование; смак
味外味
вкус (запах) неопределимый; прелесть неописуемая; нечто вне слов
健美
1) здоровая красота; прелесть здорового тела
农村生活的乐趣
прелести деревенской жизни; прелесть деревенской жизни
藻
5) красота, прелесть; изящество
华藻 красота (прелесть) цветов
艳色
красота, прелесть
雅趣
прелестный, чарующий; прелесть, очарование; увлечение, интерес; утонченный вкус
玉艳
поэт. прелесть, очарование
星压
поэт. прелесть мушки (на лице красавицы)
狂艳
дикая прелесть, несравненная краса
佳兴
прелесть, очарование
佳致
прелестный, изящный; прелесть, изящество
姿色
2) прелесть, очарование, красота (напр. пейзажа)
山光
2) прелесть (очарование) горных вершин
钟美
вбирать в себя все лучшее, концентрировать всю прелесть
出息
2) взрослеть, мужать (о девушке); прелесть, красота
宇宙美妙的地方
Прелесть вселенной
甘苦
2) плюсы и минусы; вкус, прелесть
粲美
красота, прелесть; красивый, прекрасный
点缀
1) украшать; приукрашивать; прелесть, красота; украшение
文采
1) прелесть, красота, блеск (обычно о творчестве, о наряде)
古色古香
аромат глубокой древности, очарование (прелесть) седой старины; античный
绝
嗜酒甘而不能绝于口 смаковать прелесть вина и не быть в силах оторвать [его] от уст (перестать пить)
容华
1) красота [лица], прелесть, миловидность
宝贝
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
冶
1) очаровательный, обольстительный; привлекательный; прелесть, очарование
景
4) значение; прелесть, вкус; интерес
杀风景 убить интерес, лишить очарования (прелести)
冶艳
прелесть, очарование
懿
1) прекрасный, замечательный; прелестный; совершенный
1) красота, прелесть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Обаяние, очарование, исходящее от кого-л., чего-л. красивого, приятного.
б) перен. Тот, кто возбуждает восхищение, пленяет, чарует.
2) Качество предмета или явления, которое делает его приятным, привлекательным, доставляет удовольствие.
2. предикатив разг.
Оценка чего-л. как вызывающего восхищение.
синонимы:
см. красота, приятность, соблазнпримеры:
锺美
вбирать в себя всё лучшее; концентрировать всю прелесть
看不出他的妙
не разглядеть, в чём тут тонкость (прелесть)
*览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?!
华藻
красота (прелесть) цветов
愍吾累之众芬兮,扬烨烨之芳苓。遭季夏之凝霜兮,庆夭悴而丧荣。
Скорблю, что ароматы земной юдоли нашей, Что цвет душистых трав, красой блестящих, Под инеем холодным в последний месяц лета Уже так рано никнут, теряя свою всю прелесть... ([i]Ян Сюн «Памяти Цюй Юаня»[/i])
苑囿之丽
прелесть парков и садов-заповедников
嗜酒甘而不能绝于口
смаковать прелесть вина и не быть в силах оторвать [его] от уст ([i]перестать пить[/i])
真美啊!
вот прелесть!
小孩儿笑容的可爱
прелесть детской улыбки
这个小姑娘真俊
эта девочка просто прелесть
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
今天天气简直是太好啦!
сегодня погода просто прелесть!
这幅画真精彩!
что за прелесть эта картина!
她的姿色已在衰退
прелести ее увядают; прелесть ее увядают
太
прелесть как
我的宝贝!
Моя прелесть!
幽暗城冒泡的粘液水道里蕴藏着一些非常特别的好东西。你是否自认为有能力抓到那些在那里滑来滑去,不停蠕动,极为敏感的黏菌?
Не всякому рыбаку дано оценить прелесть улова из желобов с бурлящей слизью в Подгороде, но, думаю, тебе по силам наловить извивающихся плесневых слизней. Что скажешь?
霄灯挂好了?好看,真好看,来年一定又是个好年呐。
Готово? Ой, какая прелесть. Следующий год обязательно будет хорошим.
哼!我可不会甘心的。喂,盗宝贼!你以为我们不会反抗吗!
Я не отдам сокровище без боя! Это моя прелесть!
这倒也有些趣味,我先记下,说不定也能入诗。
Есть в этом своя прелесть. Я запишу, однажды пригодится.
好了,闲话就等到找到宝藏以后再说吧。
Хорошо. Поболтаем позже. Когда заберём нашу прелесть...
要不要看看我女儿的画像?
Ты только посмотри на портрет моей дочери, ну разве она не прелесть?
宝藏~宝藏~藏在哪里呀~
Сокровище! Где ты, моя прелесть?
注意看那些 细节。
Вся прелесть в деталях.
来吧,小 伙儿!
Иди сюда, моя прелесть!
啊,看看那个小东西。真是太可爱了。
Ты только глянь на эту прелесть. Утипутечка!
那只老鼠是不是戴着小王冠?真可爱!好了,踩死它。
На этой крысе что, маленькая корона? Какая прелесть! Давай, раздави ее.
你简直和我一样迷人!嗯……
Ой, какая прелесть! Почти как я...
我的小宝贝!
Моя прелесть!
「最令人激赏的一点,是他们完全浑然不知。完完全全。」 ~火花法师剌极
«Вся прелесть в том, что его не ждут. Никогда». — Раззикс, электромаг
「精神攻击最美妙之处,就是中招者根本不记得自己中了招。」~瓦拉司
"Вся прелесть промывания мозгов в том, что жертва никогда о нем не помнит". — Волрат
美洛替自己找了些时间。 她没打算要还。
Мерроу осознала всю прелесть момента и решила растянуть удовольствие.
「精神攻击最美妙之处,就是中招者根本不记得自己中了招。」 ~瓦拉司
"Вся прелесть промывания мозгов заключается в том, что жертва никогда о нем не помнит". — Волрат
「最令人激赏的一点,是他们完全浑然不知。 完完全全。」 ~火花法师剌极
«Вся прелесть в том, что его не ждут. Никогда». — Раззикс, электромаг
不确定性自有其诱人之处。
В неопределенности есть своя прелесть.
你来看看这个:会迸散的弩矢。这肯定很有趣!
Только посмотри на это. Взрывной арбалетный болт. Какая прелесть!
哦,真是太可爱了。
Ах, какая прелесть.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
啊……柔软。过来,你这鲜美多汁的小东西!
М-м... какая прелесть. Иди сюда, лакомый кусочек!
不,不。那才是整个计划的重点。我们要让撒布乔恩自己交出来。
Нет-нет. В этом вся прелесть плана. Мы хотим, чтобы Сабьорн сам его нам отдал.
啊,你真好。只要你把指环带回来,我很乐意用炼金术作为交换。
Ты просто прелесть! Я с радостью научу тебя алхимии, если ты найдешь кольцо и принесешь его мне.
你看看这,一把会爆炸的弩箭。太好玩了!
Только посмотри на это. Взрывной арбалетный болт. Какая прелесть!
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
不,不。那才是整个计划的重点。我们要让撒布约恩自己交出来。
Нет-нет. В этом вся прелесть плана. Мы хотим, чтобы Сабьорн сам его нам отдал.
啊,你真好。只要你把戒指带回来,我很乐意提供一些炼金术训练作为交换。
Ты просто прелесть! Я с радостью научу тебя алхимии, если ты найдешь кольцо и принесешь его мне.
“哦,那些挺不错的。”警督拾起一枚糖币,拿在眼前欣赏着。
«О, какая прелесть». Лейтенант поднимает сахарную фишку и с интересом рассматривает.
你他妈是个白痴吧,哈里。我爱死你了!感谢你跟我分享内心深处这个傻乎乎的自己。一个让人产生幻觉的自由市场。我爱死它了。多么富有诗意啊。
Да вы долбоеб, Гарри. Как здорово! Спасибо, что поделились этой скрытой идиотской частичкой себя. Галлюцинирующий рыночный либерал. Прелесть. Невероятно поэтично.
美丽把你一个人抛弃在这个丑陋的世界,兄弟。而且你甚至记不清美丽的∗名字∗;美丽是什么……
Прелесть покинула тебя посреди этого смрада, босс. Да что там! Ты даже ∗имени∗ прелести не помнишь; не помнишь, что она такое...
美人,别把我留在这个丑陋的世界!
О прелесть, не оставляй меня средь смрада!
“看看这坨可爱的狗屎!”黑发年轻人指着你——然后转向他的朋友。“如果到处跟警察称兄道弟的话,我们还怎么变成骷髅头啊?!我们还是赶紧离开这里吧,免得被别人看见。”
Прелесть какая, мать вашу! — темноволосый юнец показывает на вас, а потом поворачивается к другу. — Как мы станем Черепами, если будем брататься тут с полицейскими? Надо валить, пока нас не запалили.
真高兴天底下还有让你感到惊讶的事儿。我很羡慕你这种求知欲,通常只有小孩、游侠骑士和白痴才能一直保有这份心呢。
Какая прелесть - ты сохранил эту очаровательную способность удивляться миру! Хм, обычно она присуща только детям, бедным рыцарям и недоумкам.
又亮又温暖。
Просто прелесть, как горит.
来吧,先生,欢迎来看看我商品,好玩不贵!
Смотрите, сударь, какая прелесть!
即将投入的冒险,对我是永远具有吸引力的,何况我还受到了福尔摩斯的恭维和准男爵把我当作伙伴看待的真挚之情的感动呢。
Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.
你过奖了,夫人,是的,我很喜欢编织思想和灵魂之间存在的那个平面。既伟大,又卑微。
Вы мне льстите, госпожа, - но да, я люблю парить между двумя мирами, связанными разумом и душой. В этом есть своя прелесть, пусть и скромная.
啊,就像从前一样!匆忙,刺激!多么高兴!请留下来欣赏这场表演...虽然找座位有点困难!
Ах, как в старые времена! О, это захватывающее волнение! Какая прелесть! Пожалуйста, оставайся и посмотри представление... хотя, возможно, найти свободное место будет непросто!
过来,亲爱的小脸蛋!好想跟你一起待一会儿...
Иди сюда, моя прелесть! Я жажду твоих объятий...
相信我,亲爱的女士,当你看见他们打理自己时,那些伟大瞬间会变为卑微...
Поверьте мне, госпожа, эта прелесть вовсе не кажется такой прелестной, когда видишь, как он вылизывается...
这东西和神谕教团在上次战争中用来灭掉黑环,顺带灭亡精灵族的小可爱是一样的。
Такую же прелесть использовал Орден, чтобы выкосить Черный Круг – и немножечко эльфов – на последней войне.
我们犯下的罪是美妙的传说,但我们被扔进地牢不是因为犯了罪,不,是我们傻得去做了正确的事情——试图阻止布拉克斯的疯狂行径。
Грехам нашим имя – легион, моя прелесть, но не они привели нас сюда. Нет, мы оказались достаточно глупы, чтобы сделать что-то хорошее – попытаться остановить безумного короля Бракка.
你以为我没有尝试杀死这些怪胎?我们一直在尝试,亲爱的...
Думаешь, я не пытался убить эти недоразумения прежде? Мы настойчивы, моя прелесть...
啊,我调皮的宝贝儿。我刚好在想你呢。
А-а, моя развращенная прелесть. Легок на помине...
谢谢你,你真好。
Спасибо. Ты просто прелесть.
别担心其他人拿了大奖,亲爱的。在我眼中,你仍然非常优秀。
Не переживай, что главный приз достался кому-то другому, котик. Для меня ты по-прежнему моя прелесть.
你知道么,亲爱的,我我想再来一次?过来!
А знаешь что, моя прелесть? Да, я хочу еще. Иди сюда!
我不会采用任何其它方式,亲爱的。
Иначе мне и не нужно, моя прелесть.
之前已经可以从肉体上获得记忆,现在还能从灵魂身上获得记忆。太好了。
Воспоминания можно извлекать из плоти, а теперь и из духа тоже. Какая прелесть.
~气喘吁吁!~哦,我的宝贝儿,我是多么想你!
Ох, моя прелесть, как же я по тебе скучал!
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
那好吧,亲爱的。让我们起舞。
Ну что ж, моя прелесть. Потанцуем!
很好!我的孩子将躲开战争的摇篮。我就是想这样,真的。
Замечательно. Мое дитя не станет нежиться в колыбели, а сразу бросится в бой. Иначе и быть не может, моя прелесть.
哦,亲爱的。它没有看上去那么扭曲...弯了。
О, моя прелесть. Дело не в чокнутости. Скорее... в склонности.
这是那伤疤的美丽指出,看:它是活的。它附着于奴隶的组织上,使奴隶的行为违背他的意志。
Видите ли, вся прелесть шрама в том, что он живой. Он вживляется в плоть раба и полностью подчиняет его волю.
你会发现,在这儿更容易困住亚历山大,然后就可以用这个叫阴影之眼的小东西,送他去回音之厅陪他父亲...
Я думаю, что загнать Александара в угол будет проще всего где-то здесь. И эта маленькая прелесть, именуемая Оком Тени, поможет тебе отправить епископа туда, куда ему давно дорога – к папаше в Чертоги Эха...
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
伙计,只要一个金币,你就可以给他唱一首情歌并叫他“妈咪”。
Прелесть моя, да за грош вы ему хоть серенады пойте или мамочкой зовите.
你不贴心吗。
Ты прелесть.
早安,吉尔。这是我的情人。亲爱的,这是我的朋友,吉尔。
Доброе утро, Джилл. Это – моя прелесть. Прелесть, познакомься, это Джилл.
哇哦,哇哦,你这个小家伙最近很忙啊,对吗?是的,他们也许做得不错。
Ты ж моя трудолюбивая прелесть. Да, это именно то, что надо.
有人在姓名标签上绣着“珍贵”的字样,到底是有多贵重。
Кто-то пришил этикетку с именем – на ней сказано: "Прелесть". И правда, прелесть.
“死亡之室”?真迷人。
"Комната Смерти", значит? Какая прелесть.
哇,你可真是平易近人啊。
Ты просто прелесть.
你们真是好人。
Вы, ребята, прелесть.
谢谢你,你最好了。
Спасибо, ты просто прелесть.
嗯哼,你好,美女。
О. Ну здравствуй, моя прелесть.
太好了……又一个孕育狂尸鬼的地方,联邦最缺的就是这个。
О, какая прелесть... новый источник гулей. То, что нужно Содружеству.
朋友,这就是最棒的地方!只要有了决心、敞开胸怀,你什么都不用做。
В том-то вся и прелесть! Ничего не нужно делать только набраться смелости и открыть свое сердце для новых возможностей!
那太好了……哦,还有协议。
Какая прелесть... ах, и соглашение тоже.
морфология:
пре́лесть (сущ неод ед жен им)
пре́лести (сущ неод ед жен род)
пре́лести (сущ неод ед жен дат)
пре́лесть (сущ неод ед жен вин)
пре́лестью (сущ неод ед жен тв)
пре́лести (сущ неод ед жен пр)
пре́лести (сущ неод мн им)
пре́лестей (сущ неод мн род)
пре́лестям (сущ неод мн дат)
пре́лести (сущ неод мн вин)
пре́лестями (сущ неод мн тв)
пре́лестях (сущ неод мн пр)
пре́лесть (предик)
ссылается на:
[这]好极了!; 简直妙不可言!