раскиснуть
-ну, -нешь; -ис, -сла〔完〕раскисать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(和好的面)发酵. Тесто ~сло. 面发起来了。 ⑵〈口〉(变得)没有精神, 精神不振. ~ от духоты 闷热得打不起精神. ⑶〈口, 不赞〉大动感情, 十分激动.
-ну, -нешь; -ис, -исла; -исший[完]
1. 因发酵而胀起来, 发起来
Тесто раскисло. 面发起来了。
2. 〈口语〉泡胀, 泡软, 泡走形; 变得黏黏糊糊; 变得泥泞
раскисшая дорога 泥泞的道路
Сапоги раскисли. 靴子泡涨了。
Стало тепло, и снег раскис. 天气转暖, 雪地发黏了。
Рубаха раскисла от пота. 衬衫被汗水湿透了。
3. 〈转, 口语〉(由于热、累或酒后)变得无精打采, 精神不振, 瘫软无力; 失去自制; (感情上)不能自持
раскиснуть от духоты 闷热得没有精神
От жары мозги раскисли. 热得头昏脑胀。
Он выпил рюмку и раскис. 他喝了一杯就浑身发软了。 ‖未
-ну, -нешь; -ис, -сла(完)
раскисать, -аю, -аешь(未)
1. (不用一, 二人称)(和好的面)发酵
Тесто ~сло. 面发起来了
2. <口>(变得)没有精神, 精神不振
раскиснуть от духоты 闷热得打不起精神
3. <口, 不赞>大动感情, 十分激动
1. 发酵
2. 泡胀, 泡软
3. <口>(变得)没有精神, 精神不振
4. <口, 不赞>大动感情, 十分激动
发酵; 泡胀, 泡软; 〈口〉(变得)没有精神, 精神不振; 〈口, 不赞〉大动感情, 十分激动
в русских словах:
раскисать
〔未〕见 раскиснуть.
в китайских словах:
心凉半截
быть обескураженным; прийти в отчаяние; пасть духом; раскиснуть
凉了半截儿
прийти в отчаяние; пасть духом; раскиснуть
心凉了半截
прийти в отчаяние; пасть духом; раскиснуть
提不起精神
нет настроения; быть не в духе; раскиснуть; расклеиться
熬
2) áo истомиться, раскиснуть; диал. устать, сникнуть
心灰意冷
прийти в отчаяние, пасть духом, раскиснуть, отчаиваться; удрученно, в унынии; в отчаянии
苏软
размякнуть, раскиснуть; размягченный, раскисший
酥软
размякнуть, обмякнуть, раскиснуть; размякший, размягченный, раскисший
哭天抹泪
реветь навзрыд, выть, голосить; распустить нюни, раскиснуть
醉如泥
сильно опьянеть; совершенно захмелеть; раскиснуть от вина
沮
沮弛 размокнуть и раскиснуть
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: раскисать.
2) см. также раскисать.
примеры:
沮弛
размокнуть и раскиснуть
闷热得打不起精神
раскиснуть от духоты
几年前我过得很不好,于是我借酒消愁。但是维吉纳,他不让我自我消沉。
Мне пару лет назад совсем невмоготу было, я тогда пить начал. Но Вигнар не дал мне раскиснуть.
几年前我过得很不好,于是我借酒消愁。但是维吉纳,他不让我消沉下去。
Мне пару лет назад совсем невмоготу было, я тогда пить начал. Но Вигнар не дал мне раскиснуть.