стиралка
1) 洗衣机 xǐyījī
2) 橡皮擦 xiàngpícā
слова с:
в русских словах:
стираться
новое белье хорошо стирается - 新内衣好洗
смазываться
1) (стираться) 蹭掉 cèngdiào, 抹去 mǒqù; 用...涂抹; 擦
в китайских словах:
双缸洗衣机
стирально-сушильная машина
примеры:
5公斤滚筒洗衣机
стиральная машина с барабаном, максимальная загрузка которого 5 кг.
“他是个尖锐的家伙,”她自言自语,用手拂过洗衣板。
«А этот умный», — бормочет она про себя, проводя рукой по стиральной доске.
“闭嘴!抹掉自己的记忆是不可能的。我们根本不会∗考虑∗那个选项。这是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Закрой рот! Не стирал ты себе память. Этот вариант мы даже не ∗рассматриваем∗. Это невозможно. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
上个周末我洗衣服就洗了半天。
В прошлые выходные я весь день стирал одежду.
买洗衣机,图的是方便、省力。如果三天两头儿出毛病,那不是花钱买罪受吗?
Покупая стиральную машину, рассчитываешь на приобретение удобства и экономию сил. Но если в ней постоянно возникают поломки, то не значит ли это, что ты купил себе проблему за собственные деньги?
但你没听过说我也不奇怪:我亲爱的兄弟想让我从历史上消失,一座雕像,一块石碑,一张卷轴地消失。但别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне не знаешь. Мой дорогой братец стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
你没听说过我也不奇怪,他通过一尊塑像、一份碑文、一张卷轴渐渐从历史中挖掘出了我的身影。但是别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне ничего не знаешь. Он стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
你的另一半想要新的洗衣机吗?请到瓦兹电子!
Ваша вторая половинка требует новую стиральную машину? Приходите в "Уоттс Электроникс"!
你说你的兄弟把你从历史中抹掉了。他为什么会这么做?
Стирал твое имя из истории? Но зачем?
北方传来的生命之声。一块洗衣板正在跟面料上的污渍混战。
С севера доносятся звуки: там жизнь. Грязную ткань скоблят о стиральную доску.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
在那些日子里,他们于沙丘遍地的荒野中拖拽着自己的灵魂...一步一步蹒跚而行....
"Души тащили их полями пыльными... твердь чужеземная ноги стирала им..."
家(庭)用洗衣机
домашняя стиральная машина
将脏衣服堆在洗衣机旁
свалить грязную одежду возле стиральной машины
很高兴听到你这么说。我从小就梦想着经营这座葡萄园。我母亲是洗衣女工,在这里谋到一份差事。她会带着我一起上班,当她洗衣服的时候我就在旁边跟猫咪嬉闹。
Приятно слышать. Знаешь, я с детства мечтала, что когда-нибудь буду управлять этой винодельней. Я же дочь прачки, приходила сюда вместе с мамой. Она стирала белье. А я играла с котами.
我以前处理过合成人,抹消他们的记忆,让他们忘记学院,重新获得自由。
Мне уже доводилось работать с синтами. Я стирала им память, чтобы после Института они могли начать новую жизнь.
我最后一次看见她就是在这,将近三天前。她在玩她的小娃娃,而我在洗她的衣服。我只是有那么一会没看着她,她就不见了。娃娃也被扔在那儿!这太不像她了。
В последний раз я ее видела прямо здесь, три дня назад. Она играла со своей куколкой, а я стирала ее рубашку. Я отвернулась на один-единственный миг, а ее уже не было. И куклу она оставила. Это так на нее не похоже!
我被这台洗衣机电了一下。
Меня ударило током от этой стиральной машины.
我?我不懂你为何在乎……我从学院逃出,就像这里其他人。幸好从来没让他们把我的心智移除。
Я? Даже не знаю, зачем вам это... Я, как и остальные, сбежал из Института. К счастью, память мне никогда не стирали.
洗涤粉;肥皂粉
моющие (стиральные) порошки
洗濯苏达
стиральная сода; поташ, углекислый калий
洗衣机配件
запчасти для стиральных машин
洗衣肥皂
стиральное мыло
省水省力
экономит воду и силы (о стиральном порошке)
看啊!它就在我们的眼皮底下。“治疗罕见病症的奥术指南”。温顺的小东西。大多数书籍只不过想要被掸掉灰尘,有人时不时去翻看一下罢了。我们会把暗夜井能量留在这儿,它就会乖乖跟着你走了。
О, смотри! Она была прямо у нас под носом. "Редкие болезни: руководство для чародеев". Такая застенчивая. Большинство книг просто хочет, чтобы с них стирали пыль и читали время от времени. Мы оставим фиалы с энергией Ночного Колодца, и она покорно разрешит тебе взять ее с собой.
破衣服没有问题,你可以拿我备用的衣服。我洗过……至少一次。
Лохмотья это легко. Можете взять мои запасные. Я их стирал... по крайней мере один раз.
还夹杂着一种特殊的化学味道,比如洗衣粉……
Но к этому запаху примешивается еще один. Довольно странный. Похоже на стиральный порошок...
这个箱子里装满了化学清洁剂。里面散发着洗衣粉的味道。
В коробке полно чистящих средств. Пахнет стиральным порошком.
这些衬衫能用洗衣机洗吗?
Можно ли стирать эти рубашки в стиральной машине?
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
闻起来像是汗水和洗衣粉的味道。再加上一点乙醚的痕迹。
Пахнет потом и стиральным порошком. И еще немного эфиром.
морфология:
стирáлка (сущ неод ед жен им)
стирáлки (сущ неод ед жен род)
стирáлке (сущ неод ед жен дат)
стирáлку (сущ неод ед жен вин)
стирáлкою (сущ неод ед жен тв)
стирáлкой (сущ неод ед жен тв)
стирáлке (сущ неод ед жен пр)
стирáлки (сущ неод мн им)
стирáлок (сущ неод мн род)
стирáлкам (сущ неод мн дат)
стирáлки (сущ неод мн вин)
стирáлками (сущ неод мн тв)
стирáлках (сущ неод мн пр)