тупой
1) (о ноже и т. п.) 钝[的] dùn[de]; 不快的 bùkuàide
тупой нож - 钝刀
тупая бритва - 不快的剃刀; 不快的刮脸刀
2) (широкий) 圆头[的] yuántóu [-de]; 圆[的] yuán[de]
тупой нос лодки - 小船的圆船头
тупой подбородок - 圆下巴
3) (невыразительный, застывший) 呆板[的] dāibǎn[de], 无神[的] wúshén[de], 呆滞[的] dāizhì[de]
тупой взгляд - 呆板的眼神
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
тупой человек - 脑筋迟钝的人
5) перен. (о чувствах, ощущениях) 不剧烈的 bùjùliède; 迟钝的 chídùnde
тупая боль - 不剧烈的疼痛
6) перен. (безропотный) 无怨言的 wúyuànyánde; 顺从[的] shùncóng[de]
тупая покорность 无怨言的低首听命
7) перен. (о звуке) 低沉[的] dīchén[de], 不响亮的 bùxiǎngliàngde
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
туп, тупа, тупо, тупы 及тупы[形]
1. 钝的, 不快的, 不锋利的(副тупо)
тупой ая пила 钝锯
тупой нож 钝刀
2. 末端宽(粗)的, 圆头的(副тупо)
тупой подбородок 圆下巴颏
тупой нос лодки 小船的圆船头
тупой конец яйца 鸡蛋大头的一端
3. 〈旧〉迟印的; (感官)不敏锐的(副тупо)
тупой слух 迟钝的听觉
тупой ум 迟钝的脑筋
Она немного тупая на ухо. 她耳朵有点背。
4. 愚钝的, 笨拙的, 脑筋迟钝的; 愚蠢的(副тупо)
тупой человек 愚钝的人
тупой ое высокомерие 愚妄
5. 呆板的, 无表情的; 麻木的, 痴呆呆的; 隐忍的, 无怨言的(副тупо)
тупой взгляд 呆滞的目光
тупой ая улыбка 傻笑
тупой ое упрямство 愚顽
тупой ое терпение 无怨言的忍受
Он тупо смотрел на меня. 他呆呆地望着我。
6. (指疼痛)不剧烈的, 隐约的, 令人不甚感觉的(副тупо)
тупой ая боль 隐隐作痛
7. (指声音)低沉的, 不响亮的不刺耳的(副тупо)
тупой ые звуки взрывов 低沉的爆炸声
8. 〈旧〉没有通道的, 没有出口的
тупой переулок 死胡同
◇ (2). тупой угол〈 数〉钝角
1. 钝的; 不快的; 不锋利的
2. 圆头的, 末端宽(或粗)的
3. 迟钝的; 笨拙的; 愚蠢的
4. 呆板的; 无表情的; 麻木的; 痴呆的
5. 不剧烈的; 隐约的
6. 低沉的; 不响亮的
不锋利的; 不快的; 钝的; 圆头的, 末端宽(或粗)的; 笨拙的; 迟钝的; 愚蠢的; 痴呆的; 呆板的; 麻木的; 无表情的; 不剧烈的; 隐约的; 不响亮的; 低沉的
①钝的, 不快的, 不尖的, 不锋利的②钝头, 粗头的, 圆头的③迟钝的
钝的, 不快的, 不锋利的, 源头的, 末端宽(粗)的, 不剧烈的
[形]钝的, 不快的, 不锋利的; 圆头的; 迟钝的; 呆板的
钝的, 不锋利的; 圆头的, 末端宽粗的
钝的, 不锋利的, 不快的
笨的, 钝的, 呆板的
слова с:
авиационный профиль с тупой кромкой
нож тупой, не берёт
тупой конус
тупой носок
тупой срез
тупой угол
в русских словах:
угол
тупой угол - 钝角
тупость
тупость взгляда - 眼神呆板
тупо. . .
(复合词前一部分)表示“钝”、“迟钝”、“圆头”之意, 如: туполистный 圆叶的. тупоугольный 钝角的. туполобие 头脑迟钝.
тупо
тупо смотреть - 呆板地看
дубина
2) разг. (о тупом человеке) 木头人 mùtourén, 笨人 bènrén 木头脑袋 mùtou nǎodai
в китайских словах:
槑
2) инт. глупый, тупой; наивный
劣把
1) глупый, тупой, бестолковый
獃
1) глупый, тупой, несообразительный; тупо, обалдело
钝蒙
тупой; невежественный, глупый
冥顽
темный, непонятливый; недалекий, глупый, бестолковый, тупой
蔽塞
2) глупый, тупой
死殃
безжизненный; тупой, глупый
歪三拉四
диал. тупой, непонятливый
哑羊
будд. глупая овца; дурак; глупый, тупой (презр. о недостойном, глупом монахе)
憧愚
глупый, тупой; темный
歪
4) диал. тупой, непонятливый
谨钝
тупой, несообразительный
性拙
1) грубый, тупой, неодухотворенный (о человеке)
儓儗
неповоротливый, инертный; тупой, глупый
笨
1) глупый; тупой; дурной
脑筋很笨 тупой ум, дурная голова
瞪睖
уставиться мутным (тупым) взглядом на...; тупой взгляд
铢钝
тупой, затупленный
粗拙
тупой; глупый, невежественный
迂拙
оторванный от жизни (непрактичный) и невежественный (неповоротливый, тупой)
粗厚
2) толстокожий; тупой
钝
1) тупой; притупиться
利钝 острый или тупой
2) несообразительный, глупый, неспособный; тупой, ограниченный
鲁钝 тупой, непонятливый
粗愚
глупый, тупой
冗
3) надоедливый, бесполезный; неспособный, тупой
椎
4) тупица, чурбан; упрямец; тупой; невосприимчивый
其椎少文如此 таковы его тупость и некультурность
土头土脑
глиняная голова и глиняные мозги (обр. в знач.: простак, деревенщина, тупица, отсталый человек; тупой; тупо)
椎鲁
глупый, тупой
欠
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
椎钝
устар. тупой, несообразительный
木
2) неуклюжий; тупой, неспособный
拙滞
тупой, глупый
呆僗
глупый, тупой; недотепа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Недостаточно отточенный, чтобы хорошо резать или колоть (противоп.: острый).
2) Расположенный противоположно режущему краю, заостренному концу.
3) Закругляющийся, расширяющийся к концу.
4) перен. Лишенный остроты, тонкости восприятия; ослабленный (об уме, органах чувств).
5) а) перен. Умственно ограниченный, неспособный, несообразительный (о человеке).
б) Свидетельствующий об умственной ограниченности.
6) перен. Пришедший в состояние отупения; равнодушный, безразличный (о человеке).
7) перен. Невыразительный, почти бессмысленный (о взгляде, выражении лица).
8) перен. Не острый по степени проявления (о боли).
9) Глухой, не резкий, не звонкий (о звуках).
10) разг. Не имеющий сквозного прохода; тупиковый.
синонимы:
бездарный, малоспособный. См. бездарность, глупыйпримеры:
脑筋很笨
тупой ум, дурная голова
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
惷愚冥烦
тупой и глупый, тёмный и недалёкий
脑子被门夹了
[p]бран.[/p] придавило мозги дверью, тупой, тупица
小船的圆船头
тупой нос лодки
呆板的眼神
тупой взгляд
脑筋迟钝的人
тупой человек
这个人真太呆
этот человек действительно очень тупой [глупый]
他很笨
он очень тупой
钝刀子
тупой нож
你好笨呀
[p]разг.[/p] ты совсем тупой
你太迟钝了,没有理解这种暗示。
Ну, ты и тупой, таких намёков не понял!
懵懂无知
тупой и невежественный, полное невежество
钝头(物)体, 圆头(物)体
тело с тупой носовой частью
肥型艏(大进流角的)
тупой нос
肥型艏(大进流角的)钝头钝机头
тупой нос
粗调(谐), 钝调
тупой настройка
肥艏, 肥型艏(大进流角的)
тупой носовой образование
直(锐, 钝)角
прямой острый, тупой угол; прямой угол
(飞机)纯楔形队
строй самолётов тупой клин
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
他痴得不得了
Он тупой до невозможности
我发现你的刀子的手感比锋利的程度更重要。只要使用得当,最钝的刀子也可以切开东西。但是我们不会碰到这样的问题,因为我们把武器保养得都很好。
Я понял, что подгонка ножа по руке важна даже больше, чем острота лезвия. И самый тупой клинок способен порезать, если приложить нужное усилие. Правильно, <класс>? Думаю, у нас не будет таких проблем, ведь наши ножи всегда хорошо заточены.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
白痴海巨人将火炮拆了,还把零件散得满海滩都是。找到火炮的零件,我会试着把它们拼装到一起。
Этот тупой морской великан сломал КМЖС и разбросал запчасти по всему берегу. Ты отыщи их, а я постараюсь сделать все, как было.
我正从这片区域上空飞过,思考着我的财路,谁知道——砰!有个傻冒食人魔拿石头丢我!
Спокойно летел себе, вел разведку для Никсии, и вдруг... бац! Какой-то тупой огр швырнул в меня камень!
剑身上有一面未开刃的异国大剑,经商路流落到璃月。在了解它的人手里,破坏力极可观。
Экзотичный меч с тупой секцией на лезвии, который оказался в Ли Юэ благодаря иностранным торговцам. Невероятно мощный в руках того, кто знает, как им пользоваться.
欧纳克一族和你所知的食人魔完全不同。他们聪明又勤奋,身怀蛮力却不粗蛮。
Онакке не похожи на обычных огров. Они обладают и острым умом, и упрямой мощью; в них есть грубая сила, но нет тупой грубости.
噢、拜托,我可没那么傻。
Да ладно, я не такой тупой.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
他们背叛帝国,或者其中一个后辈起义反抗帝国,都不能怪我。
Разве я виноват, что они отвернулись от Империи? Или что их тупой сынок выступил против Империи с оружием в руках?
你这愚蠢的蜥蜴!我说了继续喝,不然就把你的头钉在柱子上!
Тупой ящер! Я сказал - налей, а то я тебе голову откручу!
我有说过你不够聪明吗?,我想我是在说我自己不够聪明,拉什,我还没有聪明到能够回答你的问题。
Я... я что сказал, что вы тупые? Я имел в виду, что я тупой, Лаш. Я слишком тупой, чтобы ответить на твой вопрос.
噢拜托,我可没那么傻。
Да ладно, я не такой тупой.
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
我有说过你不够聪明吗?我想我是在说我自己不够聪明,拉什,我还没有聪明到能够回答你的问题。
Я... я что сказал, что вы тупые? Я имел в виду, что я тупой, Лаш. Я слишком тупой, чтобы ответить на твой вопрос.
你是白痴吗?!我说了我没杀过任何人!
Вы совсем тупой?! Я же сказал, я его не убивал!
“什么?作为一个康米主义者,你实在是太愚蠢了……”他摇摇头。“我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Что? Для коммуниста ты слишком тупой...» Он качает головой. «Я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
你不是白痴,别那么说。如今一切都是一团乱麻,而且当一名警探真的很不容易。
Ты не тупой. Не говори так. Тут всё очень запутано, а быть сыщиком — сложно.
你觉得他们会放着你不管——直到你分解成生物分子吗?不会的,你的脸颊上感到温热的呼吸,有人正在检查你的瞳孔。愚蠢的白痴。
Думаешь, тебе позволят? Только если разложишься на биомолекулы. Нет, сейчас кто-то дышит тебе прямо в лицо, разглядывая зрачки. Тупой кретин.
是啊,我就是这个意思,你也太蠢了。
Да, именно это я и говорю. Ты тупой.
他认为您很蠢,大人。
Он думает, мессир, что вы тупой.
应该挺容易的,但是……这个角度实在有点尴尬,好吗?门敞开的宽度∗真的∗不太够,没办法把切链钳伸进去。这样就没办法得到必须的杠杆力。这个切链钳不太锋利。但是链条又……特别结实好吗?剪不开不是你的错!
Вообще-то, это должно быть просто, но... Просто угол неудобный, ага. Ширины, на которую открывается дверь, немного ∗не хватает∗, чтобы как следует просунуть болторез. Не получается упереть, чтобы был рычаг. И еще инструмент тупой. И цепь... просто суперпрочная, ну. Не твоя вина, что ты не можешь ее разрезать!
“他们在科普兰教你朝胸部开枪吗?愚蠢的混账……”男人耸耸肩,转向左边,说道:“杀了他。”
«Вас что, в мусарне в грудь учат стрелять? Тупой урод...» Человек пожимает плечами, поворачивается влево и приказывает: «Убить его».
“你很蠢,”另外一个突然严肃地告诉他。
«Ты тупой», — неожиданно серьезно произносит второй, обращаясь к брату.
伴随着一阵迟钝,但却执着的∗疼痛∗,你中枪的臀部又开始秀自己的存在了。
Сломанное бедро вновь напоминает о себе тупой, но настойчивой ∗болью∗.
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
你他妈的是白痴吗。他妈的,你个愚蠢的白痴。你甚至比之前还要糟糕。这怎么∗可能∗呢?
Ты долбоеб. Ты просто тупой долбоеб. Даже хуже, чем раньше. Как это вообще ∗возможно∗?
愚蠢的大脑,我一无是处。
Тупой мозг. Я ни хрена не умею.
我想我会的,哈里。哎呀,就这么脱口而出了。我曾经认识一个叫哈里的人。他是个很强壮的小伙子,不过像块石头一样闷不做声。
Ну что ж, думаю, так я и поступлю, Гарри. Да, звучит неплохо. Знавала я одного Гарри. Сильный был, но тупой как полено.
老实说:你基本不知道。你很蠢。而且很孤独。
Честно говоря, догадок у тебя нет. Ты тупой. И одинокий.
大家都知道是我编的。我只是个醉鬼。一个愚蠢的死醉鬼。
Все знают, что я всё выдумал. Я просто пьяница. Тупой мертвый пьяница.
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你∗蠢∗到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком ∗тупой∗, чтобы это запомнить.
其实并不只是脱水——是你那条受伤的腿,用一种迟钝但又执着的疼痛提醒着自己的存在。
Дело не только в обезвоживании, но и в сломанной ноге, которая вновь напоминает о себе тупой, но настойчивой болью.
“啊……”你突然改变主意让他有些措手不及。“我……呃……操,这个问题很愚蠢。”
Э... — он не ожидал такой резкой смены отношения. — Я, ну... э... Ой, да и нахуй, всё равно тупой вопрос.
那不是个问题,混球!你究竟是有多蠢?!
Да тебя не всерьез спрашивали, долбоебина! Ты совсем тупой?
“你很蠢,”另外一个重复到,样子还是非常严肃。
«Ты тупой», — смертельно серьезно повторяет второй мальчишка.
是啊,书呆子,去求她,你是蠢还是怎么的?
Ага. У книжной стервы. Поклянчить. Ты тупой, что ли?
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
我们会接受罗列多邀请前去拜访他。他或许是带领一批蠢蛋的乡巴佬,但这里毕竟是他的地盘,他可能会有点用处。
Давай заглянем к Лоредо - воспользуемся его приглашением. Он, конечно, тупой педрила, но это его территория, и он может нам пригодиться.
现在起的一千年後,会有个脑筋迟钝的野蛮人爬到一堆白骨顶上,然後坐下来宣称:「我赢了!」
И через тысячу лет тупой, но сильный варвар усядется на гору трупов и скажет: я победил.
首先我们要先去找依芮娜夫人借一把道具剑,你知道吧,就是他们表演会用到的那种。
Давай по порядку. Прежде всего, нужно одолжить тупой меч из реквизиторской мадам Ирэн. Ну, знаешь, такой, каким пользуются во время представлений.
蓝鲸?蓝鲸的嘴哪有那么短?你是嗑药草嗑到神智不清了吧!
Синий кит? С такой тупой мордой? Что-то на тебя нашло после этих трав!
哼!他看起来到跟个智障娘泡没两样。如果他的舌头跟我想得一样不灵活,那我一击就能掠倒他了。
Тьфу! Этот по мне больно тупой. Если он и языком трепать не приучен, так я его одним ударом завалю.
巨魔不躲,你的无聊金属棒。
У меня толстая шкура. У тебя тупой меч.
哇哈哈哈!我还以为你这人会很无聊呢。
∗смеется∗ A мне казалось, ты совсем тупой.
可能吧,也许是那欧菲尔混账吃了些不合肠胃的东西?他们的料理让人搞不太清楚。
Может, и я. А может, этот тупой офирский барчук просто чего-нибудь нажрался. С ними никогда не угадаешь.
听好了,你这蠢才。你再继续将财宝摆在外面,只怕它们很快就会被别人抢走。你以为这里只有我们才会打劫?不对,既然你这么笨,说不定你真的会这么以为。让我来告诉你:才怪。快把财宝藏到只有我们俩才知道的地方,不然我会把你的屁股打成跟西瓜一样红。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
“愚蠢的右派。”他嘲弄到。
«Тупой droite», — фыркает он.
也许∗你∗是很蠢!
Может, это ∗ты∗ тупой!
真是件愚蠢的事情。
Невероятно тупой поступок.
为什么我这么傻呢?
Почему я такой тупой?
一个人类爱上了一个兽人?真是鬼扯,那人是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?你建议他的朋友去捅他一刀吧。你想想这种结合会生出什么样的奇葩来!
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Хорошо, что его приятель последовал твоему совету и прикончил эту дикарку! Только представь, какие ублюдки могли появиться на свет в результате этой нечестивой связи!
跟兽人陷入爱河的男人?鬼扯吧,他是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?想想那种结合之下会爬出什么样的可怕杂种!你有机会的时候为什么不做掉她?
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Только представь, какие ублюдки могут у них родиться! А ведь у тебя был такой шанс решить проблему в зародыше...
加尔给了你全部清除的命令是吗?这反而更好了!楼下那个大个子的畜生根本没有意识到他做了什么!他们互相监视,我们要从他们其中一个人嘴里得到情报,就必须得先把他揍趴下!
Ярл дал тебе разрешение, да? Вот и замечательно! А то этот тупой бугай сам не понимает, что творит. Дубасит узников одного за другим и разбивает им головы, прежде чем они скажут хоть слово!
你这自私的姑娘。我就该让你保持愚蠢和野性,就像我发现你的时候那样。我发现教育没有给你带来任何长进。
Эгоистичная девчонка! Зря я с тобой возился, надо было так и оставить тебя тупой и дикой! Ты все равно ничему не научилась! Ты никому не нужна!
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
怎么又是你们!没头脑和不高兴?
Что, опять вы? Тупой и шепелявый?
嘶嘶蠢货!你杀了嘶嘶证人!把事情交给猿猴去做就是嘶嘶这后果!
Тупой бурдюк с мяс-с-сом! Уз-з-зник убит! Вот что бывает, ес-с-сли доверить мартышке выс-с-сокое искус-с-ство!
锻造大师对于如何艺术地和科学地使用磨刀石的指导。迟钝的兵刃就是迟钝的头脑的反映。
Справочник кузнеца: искусство и наука использования точильного бруска. Оказывается, тупой клинок - признак тупых мозгов!
耸耸肩。疯还是无情?或许两者都有一点吧。
~Пожать плечами. Тупой или черствый? Может, немного того и немного другого?
啊,感觉脑袋空空,不是吗?我本来想问你是不是昨天才出生,不过显然你比刚出生的小孩成熟一点!
Что, чувствуешь себя тупой головешкой? Я бы спросил, вчера ли ты родился, но вижу, что ты таки немножечко старше!
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
大橡子预示松鼠时代的来临!顺者昌,逆者亡,你这高个子白痴!
Большой желудь ознаменовал наступление эпохи белок! На колени, или ты умрешь, тупой переросток!
我觉得你还是又笨又小气。无意冒犯啊。
Я вижу, вид у тебя по-прежнему тупой и злобный. Только без обид, ну и все такое.
这把钥匙是从上面那个叫克劳斯的小伙子身上拿到的。在净源导师里面,他实在笨的可以。即使把他的脑袋塞到猪屁股里,他也会说这是一顶帽子。我觉得这把钥匙能打开监狱的一扇门,但不确定是哪一扇。
Я у Крауса наверху ключик спер. Краус этот тупой, как пробка, даром что магистр. Из тех, что в задницу свинье башку засунет и скажет, что это такая шляпа. Наверняка есть и дверь, которую этот ключ отпирает, но вот какая – сказать не могу.
你——你——你这个愚蠢的凡人!你不知道你在和谁打交道。你不知道你要做什么!
Ты... ты... ты тупой смертный щенок! Ты понятия не имеешь, с кем связался. Ты понятия не имеешь, что делать!
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
你看起来迷路了。长得又笨又小气,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得又笨又小气。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя тупой и угрожающий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "тупой". Только не бей меня, я не виновата!
你和她一样坏。滚吧,你对我没用了。
Ты такой же тупой, как и она. Проваливай, ты мне больше не нужен.
我不是傻子,我脑中懂得很多这科学什么鸟的。
Я не то чтобы тупой, но вся эта наука мне не впрок.
让一个又大又笨的白痴掌权。怎么可能会出问题呢?
Конечно, что может быть плохого в том, что главарь тупой громила?
我想我闻到玫格丝和她白痴弟弟身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Мэгги и ее тупой брат нас когда-нибудь предадут.
唯一的故障就是有个白痴拾荒的站在我前面。也许我应该解决一下这小问题,一劳永逸。
У меня только одна проблема тупой мародер, который стоит передо мной. Возможно, эту проблему нужно решить. Раз и навсегда.
我想我受够这鸟事了。我为什么还在这蠢机器打字。现在我必须想要怎么删掉全部。等一下。我有个主意!
Надоела мне это занятие. И зачем я вообще печатаю на этой тупой машине? А теперь еще нужно думать, как это все стереть. А, стоп. Идея!
我不笨。我只是真的很想在这里生活。拜托,给我一个机会。
Я не тупой, просто очень хочу жить здесь. Пожалуйста, дайте мне шанс.
白痴机器人……
Тупой робот...
不!你这蠢……狗!
Нет! Тупой... пес!
愚蠢的垃圾商人……
Тупой наркоторговец...
морфология:
тупо́й (прл ед муж им)
тупо́го (прл ед муж род)
тупо́му (прл ед муж дат)
тупо́й (прл ед муж вин неод)
тупо́го (прл ед муж вин одуш)
тупы́м (прл ед муж тв)
тупо́м (прл ед муж пр)
тупáя (прл ед жен им)
тупо́й (прл ед жен род)
тупо́й (прл ед жен дат)
тупу́ю (прл ед жен вин)
тупо́ю (прл ед жен тв)
тупо́й (прл ед жен тв)
тупо́й (прл ед жен пр)
тупо́е (прл ед ср им)
тупо́го (прл ед ср род)
тупо́му (прл ед ср дат)
тупо́е (прл ед ср вин)
тупы́м (прл ед ср тв)
тупо́м (прл ед ср пр)
тупы́е (прл мн им)
тупы́х (прл мн род)
тупы́м (прл мн дат)
тупы́е (прл мн вин неод)
тупы́х (прл мн вин одуш)
тупы́ми (прл мн тв)
тупы́х (прл мн пр)
ту́п (прл крат ед муж)
тупá (прл крат ед жен)
ту́по (прл крат ед ср)
ту́пы́ (прл крат мн)
тупе́е (прл сравн)
тупе́й (прл сравн)
потупе́е (прл сравн)
потупе́й (прл сравн)
тупе́йший (прл прев ед муж им)
тупе́йшего (прл прев ед муж род)
тупе́йшему (прл прев ед муж дат)
тупе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
тупе́йший (прл прев ед муж вин неод)
тупе́йшим (прл прев ед муж тв)
тупе́йшем (прл прев ед муж пр)
тупе́йшая (прл прев ед жен им)
тупе́йшей (прл прев ед жен род)
тупе́йшей (прл прев ед жен дат)
тупе́йшую (прл прев ед жен вин)
тупе́йшею (прл прев ед жен тв)
тупе́йшей (прл прев ед жен тв)
тупе́йшей (прл прев ед жен пр)
тупе́йшее (прл прев ед ср им)
тупе́йшего (прл прев ед ср род)
тупе́йшему (прл прев ед ср дат)
тупе́йшее (прл прев ед ср вин)
тупе́йшим (прл прев ед ср тв)
тупе́йшем (прл прев ед ср пр)
тупе́йшие (прл прев мн им)
тупе́йших (прл прев мн род)
тупе́йшим (прл прев мн дат)
тупе́йшие (прл прев мн вин неод)
тупе́йших (прл прев мн вин одуш)
тупе́йшими (прл прев мн тв)
тупе́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
钝角 dùnjiǎo