一锅煮
yīguōzhǔ
1) решать две разные задачи одним методом, стричь под одну гребенку
这几个问题性质不同,处理起来不能一锅煮啊! Эти проблемы имеют разных характер, их нельзя решать одним и тем же путем
2) валить все в один котел
西瓜都经过认真挑选,根据成熟度和个头大小分等出售,不搞“一锅煮”。 Арбузы необходимо отсортировать и ценообразование формировать исходя из их размера и спелости, а не валить все в одну кучу.
我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел.
yīguō zhǔ
обр. стричь всех под одну гребенку; относиться одинаково к двум разным делам; см. также 一勺烩 yīsháohuìyī guōzhǔ
比喻不区别情况,对不同的事物作同样的处理。也说一锅烩、一勺烩。yīguōzhǔ
[deal with two different problems in the same way] 比喻不分彼此, 一样看待或处理
yī guō zhǔ
大陆地区指将不同性质的事情混杂一起,而以相同方式处理。
如:「办事情要有科学的方法,不能老是一锅煮。」
yī guō zhǔ
handle two different problems in the same way谓对不同事物不加区别,一般对待和处理。
частотность: #64063
примеры:
一锅煮
безразлично относиться к кому-чему-л
也许我们接着煮,可以在肉炖烂掉之前煮出一锅美食...
Может, если удастся развести огонь, мы успеем сварить похлебку, пока мясо не испортилось...
高压灭菌器,高压锅一种用于实验室实验、灭菌或烧煮的高压加热蒸气作用的容器
A strong, pressurized, steam-heated vessel, as for laboratory experiments, sterilization, or cooking.
是的,这是一个很深的伤痕。我的族人说,“心就活在家的煮锅里。”我认为,这是对的。
Да. Это сильная боль. В моем племени говорят: "сердце живет в котле семьи". Я считаю, что это правда.
пословный:
一 | 锅 | 煮 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
сущ. /счётное слово
1) котёл, кастрюля, сковорода, сотейник
2) паровой котёл; котёл (машины); резервуар (напр. воздуха в органчике); помещение, вместилище 3) котёл, банк (в азартной игре)
4) прост. параболическая антенна
5) корыто, чан (для купания или стирки белья)
6) литейная мастерская
7) сюжетная дыра, просчёт
|
1) варить; кипятить; вываривать; варёный; вываренный
2) соль, вываренная из воды
3) вываривать соль
|