上套
shàngtào
1) попасть в западню
2) смазывать, делать смазку; заправлять[ся] горючим
shàngtào
(1) [harness a cattle]∶使役牲口时, 给牲口拴上套
(2) [be trapped]∶指陷入圈套
被坏人一勾引, 他就上套儿了
shàng tào
陷入圈套中。
二十年目睹之怪现状.第七十七回:「前两天找出一个人来,与子森有点相像的,瞒着子森,去骗他上套。」
shàng tào
fall into a trapshàngtào(r)
1) harness cattle
2) be trapped
3) be imposed upon
4) fall into a trap
中圈套,上当。
частотность: #33215
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
把一裳从头上套下来穿
натянуть одежду через голову
这是从那篇(nǎpiān)文章上套下来的?
из какого сочинения это заимствовано?
这匹马不上套。
The horse kicks over the traces.
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
把…罩上套子
надеть чехол
往马的脖子上套套索
накинуть коню на шею аркан
还有,如果你看见某只深色皮肤的鱼人在它那全是蹼的脚趾上套了块白色毛皮的话……
И если тебе попадется темнокожий мурлок с клоком белой шерсти, застрявшим между пальцами...
我们必须知道实情,恐怕只有血顶巫医才知道。他是暗矛的敌人,不会轻易开口,因此我们必须从他的尸体上套出话来!
Необходимо выяснить истину, но боюсь, она известна лишь знахарю племени Кровавого Скальпа. Он враг племени Черного Копья и просто так говорить не будет – поэтому надо вырвать правду из его мертвых губ!
你看上去倒像是个运气不错的<race>。来,拿上套索。看你能不能帮我找到一头上等牦牛。
Ты вот с виду <везучий/везучая:r> <раса>, возьми-ка лассо, может, ты мне хорошего яка подыщешь.
我双手被捆绑着头上套着麻袋跪在这里,你居然还厚颜无耻这样问我?
Я тут стою на коленях, руки связаны, на голове мешок, и у тебя хватает наглости задавать мне подобные вопросы?
我们制服了他,把他不省人事的身体拖到树上,在他脖子上套上绞索,把他吊起来,直到他凉了为止。
Мы на него навалились, оттащили к дереву без сознания, накинули ему на шею петлю, подвесили и держали, пока не помер.
“好吧。”她的声音突然变得沙哑——好像脖子上套了一根绳索。
«Хорошо». Внезапно ее голос срывается, словно кто-то затягивает гарроту вокруг ее шеи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск