不打当
такого слова нет
不 | 打当 | ||
1) стар. привлечь на свою сторону (чиновника взяткой); купить благосклонность (чиновника)
2) готовиться, приготавливаться (к делу); намереваться
3) убирать, прибирать; располагать в порядке
|
в примерах:
好铁不打钉,好男不当兵
хорошее железо не идет на гвозди, хорошие парни не идут в солдаты
他没打好--时间掌握不当。
He’s not playing his shots well his timing is faulty.
吊儿郎当的人可是从来都打不赢的!
Вялость и неторопливость никогда не побеждают!
我不打算当摧毁你婚姻的那个人。对不起。
Я не стану причиной распада вашего брака. Прости.
是我自己不当心……被联盟的火力打了下来……
Так нелепо... неосторожно... попал под огонь Альянса...
对于兼职当打手这种事,我实在不怎么喜欢。
Мне как-то не хочется играть роль наемного громилы.
照这样下去确实不行。我只能回去当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
照这样下去是不可能的。我只能回去当当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
当然是我自己。别担心,我不打算贩毒,那是我姊姊负责的。
Для себя и больше ни для кого. Не волнуйся, я не продаю. Это тема моей сестры.
虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
мы должны работать без всяких скидок на трудности
如果你不打扰我妻子托娃的话我会很感激你的。她还在悲伤当中。
Пожалуйста, не беспокой мою жену, Тову. Она все еще горюет.
很高兴见到小家伙有点本事。你挺能打的,能活下来相当不错...
О, у волчонка есть коготки, хорошо. Кровь пролил, значит, ты жив...
大砲有它的特色。虽然打不到太近的东西,但是射程可说是相当惊人。
Главное помнить одно: на близком расстоянии такие пушки бесполезны, но дальнобойность у них впечатляющая.
有一次我读到……这个就叫做“办公室不当关系”。总是在打破规则啊……
Я где-то читал о таком... Кажется, это называется "неприемлемые рабочие отношения". Все время нарушаем правила...
我并不打算解释。不像你,我是一个行动派。当我记起你那伪君子哲学的反应,我只想笑。
Ничего я не собираюсь тебе объяснять. В отличие от тебя, я человек дела, а не слов. Меня так и разбирает смех, когда я вспоминаю твои псевдофилософские экзерсисы.
我打算不当警察,换个科学家试试,结果这就是我的下场。我的意思是,我甚至连个∗好警察∗都算不上。
Вот что выходит, когда коп пытается изображать из себя ученого. Ладно бы еще коп я хороший был.
提到这相当不负责任。如果他不打算认真对待神性的话,他就不应该争取去追求它。
Заметить, что это крайне безответственно. Он не должен стремиться к божественности, если не относится к этому серьезно.
去北边的焦痕深谷找它吧。当心,那玩意儿的电路板坏了,不打一架是不会把蛋给你的。
Отправляйся на север, к Выгоревшему оврагу, но берегись: у нее половина контактов перегорела, а другую половину перемкнуло, так что теперь этот механоцып не совсем... даже совсем не микроскопический!