不要脸
bùyàoliǎn
бесстыжий, бессовестный, наглый, потерявший стыд и совесть
bùyàoliǎn
бессовестный, наглый不知羞耻(骂人的话)。
bùyàoliǎn
[What effrontery!lose all sense of shame; shameless] 不顾面子, 不知羞耻
不要脸的人
bù yào liǎn
骂人不知羞耻。
如:「你真是个不要脸的东西!」
bù yào liǎn
to have no sense of shame
shameless
bù yào liǎn
shameless; brazen; have no sense of shame; no shame at all:
真不要脸! What a nerve!; Shame on you!
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。 Only those who have no sense of shame can do such shameful things.
bụ̀yào liǎn
shameless不顾面子,不知羞耻。
частотность: #16249
в русских словах:
бесстыдник
〔阳〕〈口〉恬不知耻的人, 不要脸的人; ‖ бесстыдница〔阴〕.
прихлебатель
(дармоед) 不要脸的食客 bùyào liǎn-de shíkè; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
распиздяй
2) 下流坯, 不要脸的家伙, 混账, 坏蛋
срамник
-а〔阳〕〈俗〉不要脸的人; ‖ срамница〔阴〕.
синонимы:
相关: 羞耻, 无耻, 丢脸, 丢丑, 难看, 难听, 丢面子, 不名誉, 恬不知耻, 厚颜无耻, 奴颜婢膝, 卑躬屈膝, 丧权辱国, 寡廉鲜耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 威风扫地
примеры:
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
真不要脸!
Ну и наглец!
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
呸, 你这个死不要脸的丑八怪!
ах ты бесстыжая рожа!
真是不要脸!
Какое бесстыжее лицо!
真不要脸
как не стыдно
好好儿跟你说话,别给脸不要脸!
С тобой нормально разговаривают, не наглей, когда к тебе по-человечески относятся!
他们给脸不要脸,<name>。我们出的价那么慷慨,他们却敬酒不吃吃罚酒。现在我们……你要让他们看看自己犯下的什么错误。
Они плюнули нам в лицо, <имя>. Мы сделали им щедрое предложение, и они поступили неразумно, отвергнув его. Теперь мы... то есть ты – покажешь им, что они были неправы.
戴尔文,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
哈!我一定要把你戏弄宫廷学者的事情报告领主。真不要脸。
Ха! Ярл узнает, что ты вымогаешь деньги у придворного ученого. Как тебе не стыдно!
威克尔,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
真是不要脸啊!最近的泰莫利亚官寮体系简直是无齿!
Возмутительно! Только это можно сказать о темерианской бюрократии.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
“工作权!工作权!”这个伪装出来的反罢工者领袖怒吼着,“不要脸!”
право работать! право работать! — энергично скандирует предводитель штрейкбрехеров. — позор вам!
他们不让我们过庞塔尔河,却放这种人进来。呸,真不要脸。
Дожили. Нас-то не хотели через Понтар пропускать, а таких вот пускают. Скандал!
这帮不要脸的!他们竟然还因为我卖过期食品而把我关起来。
Вот ведь суки! И подумать только, меня как раз за продажу тухлой еды и упекли...
我给过你机会了,你不该给脸不要脸。
Мы дали тебе шанс. Надо было им воспользоваться.
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
只要是有一点头脑的人,都绝对不要靠近那处鬼宅,也绝对不要跟约克希尔这样臭不要脸的骗子做买卖!
Поэтому пусть всякий, у кого есть хоть капля мозгов, держится подальше от этого дома и с де Йонкером никаких дел не ведет!
你真不要脸!
И тебе не стыдно?
我不要脸?我怎么不要脸了?
Стыдно? С чего вдруг?
喔喔,你真是有一套有够不要脸的办法,居然能想到借用这么一头野兽来分开它。这家伙的力气可是足够把你的下巴从脸上扯下来,到时候你再看你的下巴就清楚多了!
О, да у тебя хватает смелости прогуливаться рядом с существом, которое готово вырвать тебе челюсть за один ласковый взгляд хозяйки!
有人看见他身上有我们一个同伴的财物。他不仅和她的失踪有关,他还不要脸地在酒馆里炫耀。
У него видели вещи, принадлежавшие одной из наших. Он не просто виновен в ее исчезновении, он еще и открыто похвалялся этим в таверне.
可怜的乔治爷爷,就这样被爬雾蟹撕裂……这座岛真是太不要脸了。
Бедный дедушка Джордж... Туманник разорвал его на куски... Твари на этом острове совсем страх потеряли.
我不说话了你还吵个没完, 你这个人怎么给脸不要脸。
Я замолчал, а ты никак не прекратишь скандалить, что ты за человек такой, тебе уступают, а ты наглеешь.
不要脸的废物!
Хитрая сволочь!
很多掠夺者都会占住这种地方,埋伏那些走投无路的普通人,真是不要脸。
Рейдеры нередко селятся в таких местах и ждут, когда здесь появятся отчаявшиеся люди. От такой подлости блевать тянет.
пословный:
不要 | 要脸 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
сохранить лицо; совестливый
|