伤痕
shānghén
царапина, шрам, рубец, рана, вмятина
shānghén
см. 伤疤след от раны; знак ушиба
shānghén
рубец, шрамshānghén
伤疤。也指物体受损害后留下的痕迹:伤痕累累。shānghén
(1) [scar]
(2) 伤疤, 也指物体受损害后的痕迹
致命的伤痕
(3) 喻指精神上的痛苦
心灵的伤痕
伤痕文学
shāng hén
皮肤受伤后,所留下的痕迹。
初刻拍案惊奇.卷五:「众养娘将软褥辅衬,抱他睡在床上,解看衣服,尽被树林荆棘抓破,且喜身体毫无伤痕。」
shāng hén
scar
bruise
shāng hén
scar; bruise; hack:
“伤痕文学” “scar literature”;the literature of the wounded
a scar from a wound
shānghén
scarscar; bruise; injury
1) 人体受伤所留下的痕迹。
2) 喻指精神上的苦痛。
частотность: #10253
в самых частых:
в русских словах:
атравматическая чистка
不留伤痕的清洗
безличина
革面伤痕(皮疵)
насилие
следы насилия на теле - 身上挨打的伤痕
полосовать
-сую, -суешь; -сованный〔未〕исполосовать, -сованный(用于②解)〔完〕располосовать, -сованный(用于①解)〔完〕 ⑴что〈技〉把…剪 (或切、割)成扁条. ~ железо 把铁切成扁条. ⑵кого-что〈俗〉把…打 (或砍)出一条条伤痕; ‖ полосование〔中〕(用于①解).
рубец
м (шрам) 疤痕 bāhén; 伤痕 shānghén
след
следы ранения - 伤痕
язвина
〔阴〕 ⑴〈口〉大溃疡. ⑵缺口; 伤痕. ~ы на ноже 刀刃上的缺口. ~ на коже 皮肤上的伤痕.
синонимы:
примеры:
身上挨打的伤痕
следы насилия на теле
“伤痕文学”
“scar literature”;the literature of the wounded
桌子被弄得伤痕累累。
The table was all scratched up.
脸上身上虽见伤痕, 并未伤筋动骨。
Although badly bruised on both face and body, he had broken no bones.
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!
Смеяться над чужими шрамами может лишь тот, кто не был ранен.
致我爱的所有小松鼠,虽然你们有伤痕
Всем белочкам, которых я любил со всеми их шрамами
从莫里尸体上的伤痕判断,癞爪一定又折回来杀死了他。
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
记住,我只要外观最好的角——绝对不要有伤痕的或者破碎的角!
Помни, я хочу самые красивые рога – пожалуйста, не приноси ни побитых, ни сломанных!
修补社会伤痕
залечивать социальные раны
我们来这里的目的,是监控大地的伤痕,并留意进一步的不稳定迹象。尽管我们还没有发现大灾变的余震,但如果有的话,就足以对贫瘠之地造成更严重的毁灭。
Мы здесь для того, чтобы следить за разломами земной коры и замечать первые признаки нестабильности. Несмотря на то, что пока нам не удалось что-либо обнаружить, дополнительные подземные толчки еще возможны. Они подвергнут Степи еще большему разорению.
我厌倦了在这个伤痕的边缘缝缝补补。到西边去,到疯狂生长的中心去,我们将在那里再见。我们要深入这腐化的心脏,强行将它关闭!
Я соединил края этой раны. Отправляйся на запад, к центру разросшейся растительности. Там мы встретимся снова. Мы вместе проникнем в самое сердце этой порчи и сможем окончательно закрыть разлом!
这块水晶碎片上有绿色的邪恶能量留下的深深伤痕。被恐惧魔王拿在手里就是这个下场。
Осколок кристалла пронизывают зеленоватые жилки энергии зла. Так выглядит все, к чему прикасается повелитель ужаса.
似乎沃卢萨拉克并不想蜕掉它,而是一直保留着这件遍布伤痕的甲壳。
По-видимому, Ворусарак не хотел сбрасывать панцирь и долгое время носил старый.
他需要几张鳄鱼皮,但我手头的皮都满是伤痕。
Ему нужно несколько кусков шкуры кроколиска, но все мои шкуры поцарапаны или еще с какими дефектами...
如果艾泽里特真的可以改写整个战局,那么大酋长一心想要占有它们也就不足为奇了。情报显示,部落正在集结一支部队前往希利苏斯——那个巨大伤痕的所在地。
Потенциал азерита огромен: он может полностью изменить существующие способы ведения войны. Поэтому неудивительно, что Сильвана хочет захватить контроль над ним. По сообщениям разведки, она собирает армию для похода на Силитус – место великой раны.
如果米米尔隆的花哨玩意儿没错的话,另一半哈提的精华就在希利苏斯的伤痕附近。
Если мудреные приборы Мимирона не врут, другая часть Хати сейчас находится у Раны в Силитусе.
我们要不惜一切,消灭入侵者。这道伤痕终将痊愈。
Она – как кинжал, засевший у нас в спине. Надо вытащить его, чтобы рана затянулась.
心能可以治愈受到典狱长影响的伤痕。从他手中解脱的灵体必须重新栽培,精心照养。
Раны, нанесенные Тюремщиком, одной анимой не вылечить. Нужно посадить заново и заботливо вырастить тех духов, что мы вырвали из его лап.
看起来,他的朋友是一位久经沙场的战士…浑身都是伤痕,表情也十分坚毅。
Его воображаемый друг похож на опытного воина, покрытого шрамами с ног до головы... И с лицом, полным решимости.
风神想要阻止他们的对立,因为他觉得对立只会在双方心中留下伤痕,没有任何好处…
Анемо Архонт хотел остановить противостояние. Он считал, что такая борьба только ранит сердца людей и ни к чему хорошему не приведёт.
从他身上的累累伤痕也能看出,班尼特经历过无数困境。
И это не далеко от истины. О неудачах Беннета можно судить по его многочисленным шрамам.
紧绷的神经稍一懈怠,班尼特的意识便被累累伤痕夺去,倒在地上。
Наконец тугой клубок чувств лопнул, и боль от ран лишила его сознания.
每道伤痕背后都有一个恐怖的传说——多到你不敢相信哪个是真的。
За каждым шрамом стоит страшная история. Лучше не спрашивай, сколько из них правдивы.
每到赛季结束,我就会数一数斧子上的伤痕。
В конце каждого сезона я пересчитываю зазубрины на топоре.
不可磨灭的伤痕
неизгладимый шрам
伤痕是最好的礼物。
Сейчас у тебя прибавится шрамов.
刺杀瓦里安的幕后主使觉得,只派一个刺客还不够。而接下来这位刺客,给我留下了深深的伤痕……
Неведомый враг Вариана не сдавался. И очередной подосланный им убийца нанес мне тяжелую рану...
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
«Труп Ягмота — это рана на теле вселенной. Из него сочится нечистая кровь, заражая землю его последним проклятьем». — лорд Виндгрейс
「伤痕就是我的印记。击败你后我会一直自豪地戴着这些荣耀。」
«Мои шрамы — это мои медали. Я буду с гордостью носить их еще много лет после твоей гибели».
「勇得是充满伤痕的世界。 得提防它从地面喷出的火热血液。」 ~拉卡玛
«Джанд израненный мир. Опасайтесь его кипящей крови, выплескивающейся на поверхность». — Ракка Мар
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。 其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
"Труп Ягмота - это рана вселенной. "Его испорченная кровь струится, заражая землю смертельным проклятием." — Лорд Виндгрей
「勇气伤痕或是不幸故事? 这都依你痛苦的门槛而定。」
«Шрам храбреца или напоминание о несчастном случае? Все зависит от того, насколько вы чувствительны к боли».
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
为准备力量祀炼,那伽会将一身旧皮蜕去~一同蜕去的还有过往伤痕,心中疑虑,以及所有恐惧。
Чтобы подготовиться к испытанию силы, наги сбрасывают старую кожу, а с ней — свои шрамы, сомнения и страхи.
伤痕林树妖须横置进场。
Скарвудский Лесовик входит в игру повернутым.
我找到了古代诺德英雄用来将奥杜因抛入当下时空的上古卷轴。如果帕图纳克斯是对的,那么我只要在时空伤痕附近朗读上古卷轴,我就能得到古代诺德英雄用龙吼对抗奥杜因的影像。
Мне удалось найти Древний Свиток, при помощи которого в древности нордские герои отправили Алдуина в будущее - то есть в наше время. Если Партурнакс прав, я прочту его около Временного разрыва и увижу прошлое, когда древние норды использовали Драконобой против Алдуина.
我在时空伤痕附近朗读了上古卷轴,通过古代诺德英雄对抗奥杜因的影像学习龙吼。现在我要用龙魂撕裂去对抗现在这个时空的奥杜因。
Мне удалось прочесть Древний Свиток около Временного разрыва и выучить Крик Драконобой, увидев победу героев древности над Алдуином. Теперь мне нужно использовать Драконобой для победы над Алдуином в нашем времени.
我在时空伤痕附近朗读了上古卷轴,通过古代诺德英雄对抗奥杜因的影像学习龙吼。当我离开影像,奥杜因袭击了我,我使用龙魂撕裂打败了他。
Мне удалось прочесть Древний Свиток около Временного разрыва, и выучить Крик Драконобой, увидев победу героев древности над Алдуином. Стоило мне пробудиться от видения, на меня напал Алдуин, и мне пришлось использовать Драконобой, чтобы одолеть его.
我找到了古代诺德英雄用来将奥杜因抛入当下时空的上古卷轴。如果帕图纳克斯是对的,那么我只要在时间伤痕附近阅读上古卷轴,我就能得到古代诺德英雄用龙吼对抗奥杜因的幻象。
Мне удалось найти Древний Свиток, при помощи которого в древности нордские герои отправили Алдуина в будущее - то есть в наше время. Если Партурнакс прав, я прочту его около Временного разрыва и увижу прошлое, когда древние норды использовали Драконобой против Алдуина.
我在时间伤痕附近阅读了上古卷轴,通过古代诺德英雄对抗奥杜因的幻象学习龙吼。现在我要用龙魂撕裂去对抗现在这个时空的奥杜因。
Мне удалось прочесть Древний Свиток около Временного разрыва и выучить Крик Драконобой, увидев победу героев древности над Алдуином. Теперь мне нужно использовать Драконобой для победы над Алдуином в нашем времени.
那么去吧。去完成你的使命。将卷轴带去时空伤痕。
Тогда - иди. Исполни свое предназначение. Отнеси свиток к Временному разрыву.
那么走吧。完成你的使命。将卷轴带去时间伤痕。
Тогда - иди. Исполни свое предназначение. Отнеси свиток к Временному разрыву.
她曾经是个美人,但在战争期间受过伤。现在她的脸上满布伤痕。
Она была красивая, но ее ранили во время войны. Теперь у нее все лицо в шрамах, и не хватает половины зубов.
外部的伤痕不是一切...他的颈部肌肉和手掌看起来很紧张,你怎么知道他何时死亡的呢?
Внешние признаки - это еще не все. Напряжены мышы шеи и ладони. Откуда ты знаешь, когда он умер?
艾斯凯尔||这名来自凯尔‧莫罕,冷静且理性的狩魔猎人是我的同事。很好奇他怎么会有那毁容的伤痕…
Эскель||Спокойный и здравомыслящий ведьмак из Каэр Морхена. Его лицо уродует безобразный шрам.
嗯…没有咬痕,只有被殴打的伤痕跟匕首的割痕…
Еще тела... Но... Хмммм, странно... Никаких укусов, только раны и порезы, следы кинжалов...
在时空伤痕附近朗读上古卷轴
Прочесть Древний свиток у Временного разрыва
在时间伤痕附近阅读上古卷轴
Прочесть Древний свиток у Временного разрыва
“此外还有面积更小的旧伤疤,大约覆盖了整体皮肤40%的面积。不提百分比的话,至少可以描述为大面积的伤疤。”他咳了几下。“双手都很干净,没有因挣扎造成的伤痕。大概就是这些。”
Кроме того, имеются многочисленные рубцы, покрывающие около 40 % кожи. Обширное шрамирование, иначе не скажешь. — Он откашливается. — Руки чистые, следы повреждений в ходе борьбы отсутствуют. На этом всё.
冰冷的金属球靠在你的脖子上,感觉出奇地光滑。上面有个图案。(可能是赞助的球。)你的球上只会布满学习的伤痕和胜利的疮疤。
Холодный металл, прижимающийся к шее, неожиданно гладкий на ощупь. На нем есть какой-то узор — вероятно, компании-спонсора. На твоем шаре будут только выбоины от тренировок и шрамы от побед.
关于这个,我得提醒你,我们还有必要取下他脖子上的绑带。这样才能看到那里的伤痕。
Хочу вам напомнить, что для этого также надо снять ремень с шеи погибшего. Чтобы мы могли осмотреть повреждения.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
我们难道还指望着能找到伤痕吗?
А мы ожидали их найти?
曾经这里大概有9到12层,现在只剩下3层。重建失败了。炮火留下的伤痕,永远也无法恢复从前。
Там, где когда-то было девять-двенадцать этажей, осталось всего три. Проект реставрации провалился. Уничтоженное снарядами так и не было восстановлено.
他指着尸体脖子上的痕迹“……∗这∗圈伤痕。”
Он показывает на отметину на шее трупа: «...вот за этой».
正在腐烂。正在消毒。还有药品的味道,感觉嘴里有唾液。漂流在止痛药里。在满是伤痕的梦中辗转反侧。
И гниет. И обеззараживается. И пахнет лекарствами, и чувствует во рту слюну. Плывет на облаке анальгетиков. Бьется в своем беспокойном сне.
“不需要∗用劲∗打。”他点点自己的脸颊。“只要留下伤痕就行。”
Совершенно не обязательно бить ∗изо всех сил∗. — Он показывает на щеку: — Достаточно, чтобы след остался.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
男性生殖器,无明显特征。无伤痕。
Гениталии мужские, без отклонений. Никаких признаков повреждения.
“双手都很干净。”在警督总结的同时,五根冰冷,肿得像香肠一样的手指从你手中滑落。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками все в порядке, — произносит лейтенант. Пять холодных и мягких пальцев мертвеца выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
胸部完整,轮廓正常,下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器部位无伤痕。
На груди повреждений нет, контуры нормальные. Живот выпуклый. В области таза и гениталий повреждений нет.
留下不可磨灭的伤痕
оставить неизгладимый шрам
“双手都很干净。”警督总结道。死者的手指从你手中滑落,冰冷,肿得像香肠一样。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками всё в порядке, — заключает лейтенант. Пальцы мертвеца, холодные и мягкие, выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
被剑砍的伤痕,不可能是怪物干的。
Раны резаные, явно от клинка. Это работа не чудища.
安娜夫人尖叫一声,弯腰缩成一团,塔玛拉小姐跪下来抓住她的胳膊。我这才发现她手上的伤痕,就像被火烧过一样。
Госпожа Анна крикнула и скорчилась. Тамара взяла ее за руку, и я увидел: на ладонях у нее пылали знаки.
看他的手,这些伤痕…是由绳子造成的吧?他当时被绑着。
Осмотрим ладони. Борозды... Это следы от веревки, так? Его связали.
她在索登受的伤没事吧?伤痕还在吗?
Как ее содденские шрамы? Не затянулись?
身侧有看似爪子造成的伤痕…
На боках у него раны, словно от когтей...
似乎这位外科医生对暴力并不陌生,他身上露出一道可怖的伤痕,表明他是布伦纳战役中幸存的老兵。
Создавалось впечатление, что хирург не был противником грубой силы: шрамы его были достойны ветерана Бренны.
那些伤痕,嗯,像是烙铁烧伤的。就在她的手掌心。
Ну... Такие... Будто ей кто железом выжег... На ладонях, изнутри.
是爪印。五支不同的爪子制造的伤痕,就像一支人类的小手。
Рана от когтей. Пять пальцев. Рука, похоже, небольшая.
佛伊塔克说你母亲手上有奇怪的伤痕,还说有个怪物把她抓进了森林,是真的吗?
Войцех говорит, у твоей матери на руках были странные знаки... И что чудовище утащило ее в лес. Это правда?
·女性,老年,身着蓝色睡袍,全身有多处殴打伤痕
-Женщина, пожилая, в голубой ночной сорочке, с многочисленными рублеными ранами,
什么样的伤痕?
Какие знаки?
描述一下伤痕的样子。
Что за знаки?
“他死得身上毫无伤痕,虽然你和我都知道,他完全是被吓死的,而且咱们也知道是什 么把他吓死的。可是咱们怎能使十二个陪审员也相信这一点呢。
— Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено. Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?
他跌入荆棘丛,弄得伤痕累累。
He fell into a thorn bush and was covered with scratches.
他的脸上留有马刀砍下的伤痕。
His face was seamed with sabre cuts.
还有,看看我们!纵然死亡也阻止不了我们相聚一堂。我恳请你,我的爱人:请原谅我!这破碎的心,这由于过去犯下的错所造成的伤痕,只要你的一句话便可治愈。请原谅我,我的妻子,我自己!原谅我!
И все же - посмотри на нас! Даже смерть не помешала нам воссоединиться. Любимая, умоляю, прости меня! Одно лишь твое слово исцелит мое сердце от ран, которые нанесло мне безумие! Прости меня, моя жена, моя родная! Прости!
你的伤痕,就是我的战利品
Твои раны радуют меня...
这人满是伤痕的脸上露出不悦。
Истерзанная фигура хмурится.
当然有一些人希望为高贵的战争王室效忠,并为获此殊荣而努力,因而有了伤痕。
Разумеется, некоторые сопротивляются чести служить великому Дому Войны, отсюда и шрамы.
那是蜥蜴人留下的一种伤痕,是吧?你现在还好吧?那些混蛋还让你难受吗?
Да уж-ж. Это же ящеричий шрам, точно? С тобой все в порядке? Эти ублюдки тебя по-прежнему цепляют?
问她是否足够信任你并愿意教你那首伤痕咒歌。
Спросить, достаточно ли она верит вам, чтобы научить вас песни шрама.
你突然听到远处有些声响。是奇怪但却熟悉的曲调。希贝尔一动不动。你听出那是她的伤痕咒歌。说明她的主人就在附近...
Внезапно вы слышите вдалеке какой-то звук. Странная, но знакомая мелодия. Себилла замерла без движения. Вы узнаете мотив – это ее песня шрама. Хозяин рядом...
你突然听到远处有些声响。是种奇怪的曲调。希贝尔一动不动。你听出那是她的伤痕咒歌。说明她的主人就在附近...
Внезапно вы слышите вдалеке какой-то звук. Странная мелодия. Себилла замерла без движения. Это ее песня шрама. Хозяин рядом...
他身上有伤痕,是水里的某种生物造成的。
У него на теле отметины. Небось в воде кто-то покусал.
低头看看脚下他那残破的尸体,你看到尸体正面基本没有伤痕,但是背面被切开掏空了。他的躯干上有长长的参差不齐的切口。
Рассмотрев изуродованный труп у ваших ног, вы видите, что спереди ран почти нет, а вот спина сильно повреждена – она вся иссечена длинными порезами.
随着阵阵的秘源涟漪,伤口闭合了,却留下了新的伤痕组织,消去了所有让她憎恨的词的痕迹。
Исток воздействует на рану, и она затягивается, оставляя после себя лишь свежий шрам, скрывающий все следы ненавистного имени.
他的眼部肿起淤青,右耳一道浅浅的伤痕蜿蜒到他光滑无须的脸颊。昏迷的主教看起来更像个大男孩。
Под его глазами набухли кровоподтеки, от правого уха вниз по безбородой щеке пролегла неглубокая рана. Без сознания он больше похож на подростка, нежели на епископа.
他用梳子梳理胡须。轰轰烈烈的生活给他的脸刻上了伤痕,但他的胡须仿佛被晨露浸润过一般闪耀着光泽。
Он проводит по бороде гребнем. Лицо испещрено шрамами – похоже, он вел бурную жизнь... зато бакенбарды блестят, словно тронутые утренней росой.
抓住她的手臂,问她这些伤痕是从哪儿来的。
Схватить ее за руку и спросить, откуда эти шрамы.
我是奴隶贩子的愤怒...伤痕上的伤痕...
Я злоба работорговца... Шрам, что правит всеми шрамами...
伤痕。
Шрам.
你突然听到远处传来些声响。那熟悉的曲调。那是你的伤痕咒歌...
Внезапно вы слышите вдалеке знакомую мелодию. Это ваша песня шрама...
他仍然可以通过伤痕咒歌来控制我。他简单吹个口哨就可以让我成为他的奴仆。
Он все еще контролирует меня песней шрама. Одним свистом вновь может сделать меня рабыней.
我需要找一个我可以足够信任的人来唱这首伤痕咒歌...这是唯一的办法。
Нужно найти кого-то, кому я смогу доверять настолько, чтобы разделить с ним песню шрама... Другого пути нет.
这个沉默守望者对着你微笑。靠近仔细观察发现他看起来咧着嘴笑,实际上不过是因为嘴角向上裂开了两道鲜红的伤痕。他的眼神中饱含着难以言说的苦痛,但他的嘴还是“微笑着”。
Этот Молчаливый наблюдатель вам улыбается. Но, присмотревшись, вы понимаете, что это не улыбка, а рваные багровые шрамы в углах рта. В глазах застыла невыразимая боль. На лице - улыбка.
你没意识到他仍然可以通过伤痕咒歌来控制我吗?他简单吹个口哨就可以让我成为他的奴仆。
Разве ты не понимаешь, что он все еще контролирует меня песней шрама? Одним свистом вновь может сделать меня рабыней?
这是我的伤痕咒歌。主人只需利用它就能让我成为她的奴仆。除非你用你的声音与他对抗。
Это моя песнь шрама. Все, что нужно моему хозяину, чтобы вновь поработить меня. Если только твой голос не заглушит его.
是的,这是一个很深的伤痕。我的族人说,“心就活在家的煮锅里。”我认为,这是对的。
Да. Это сильная боль. В моем племени говорят: "сердце живет в котле семьи". Я считаю, что это правда.
幸好有你解决了麦多那。现在大家必须重建起信任感,但伤痕总有一天会愈合的。
Хорошо, что благодаря тебе мы избавились от Макдонаха. Людям придется снова научиться доверять друг другу, но время все вылечит.