你死我活
nǐsǐ wǒhuó
не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе)
你死我活的斗争 борьба не на жизнь, а на смерть
nǐsǐ wǒhuó
обр. не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе)Мы и они
Красная шахта
nǐsǐwǒhuó
形容斗争非常激烈。nǐsǐ-wǒhuó
[life-and-death; mortal] 形容斗争十分尖锐
你死我活的斗争
nǐ sǐ wǒ huó
形容争斗得非常激烈。
元.李寿卿.度柳翠.第一折:「世俗人没来由,争长竞短,你死我活。」
水浒传.第四十九回:「既是伯伯不肯,我们今日先和伯伯拼个你死我活!」
nǐ sǐ wǒ huó
lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries
two parties cannot coexist
nǐ sǐ wǒ hóu
fight at (the) outrance; a life-or-death strugglenị̌sị̌wǒhuó
fight to the death形容斗争十分激烈。
частотность: #20949
в русских словах:
смертельный
смертельная борьба - 你死我活的斗争
синонимы:
примеры:
你死我活的斗争
смертельная борьба не на жизнь, а на смерть
作殊死战; 你死我活; 不惜牺牲
не на жизнь, а на смерть
你死我活!
Мы или они!
今天拼个你死我活,而且绝对是你死我活。
Либо ты, либо я и уж точно это буду не я.
我经历过许多场战斗,<class>。而这次战斗比我所见过的都要惨烈得多。我们与部落的战争比以往更加激烈了,在诺森德,我们之间只有你死我活的杀戮。
Я побывала во многих сражениях, <класс>, но эта резня была самой жестокой из всех. Наши стычки с Ордой стали еще более ожесточенными. Идет война за право оставаться здесь, в Нордсколе – война не на жизнь, а на смерть.
让他们拼个你死我活!
Выяснить, кто из них выстоит в последнем бою!
你死我活……
Останется только один...
那我一直听到的∗争个你死我活∗——又是什么?
А этот ∗махач∗, о котором все говорят, — это что?
那里有一个巨大的球。还有邪恶的猩猩。而且邪恶的猩猩在那个球上争得你死我活。你也是其中之一。所以基本上,就是一群邪恶的猩猩在一个巨大的球上争得你死我活。
Там такой огромный шар. И злые макаки. И злые макаки устроили на шаре махач. И ты — одна из них. Короче, все это — массовый махач злых макак на огромном шаре.
争个你死我活的时候,你甚至都认不出它是个球。它就有那么大。
Пока машешься, даже и не разобрать, что это шар. Вот какой большой.
几分钟前我们还打得你死我活。
Пару минут назад мы бились не на жизнь, а на смерть.
猎魔大师,也许你能满足我的好奇心。跟怪物面对面是怎样的感觉?是不是每次都要杀个你死我活?
Мастер ведьмак, может, вы развеете мое любопытство... Каково это: стоять лицом к лицу с чудовищем? Когда есть только два выхода: убить или быть убитым?
我们的家族一直以来都争锋相对、拼个你死我活。这是这儿的常态。
Наши кланы - вечные враги, так уж повелось.
这是你死我活的情况。好好报仇,不能轻描淡写。而且要在大庭广众下。
Либо ты, либо он. Нужно реально ему отомстить, и так, чтобы все это видели.
好像我们根本没有办法共存…那在战场上来分个你死我活怎麽样?
Кажется, мы с вами не на одной волне… тогда, может быть, война?
пословный:
你 | 死 | 我 | 活 |
ты, твой
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|