冷飕飕
lěngsōusōu
резкий (о ветре и холоде)
lěngsōusōu
<冷飕飕的>形容很冷。lěngsōusōu
[chilling] 寒意甚浓
被子没压好, 后背冷飕飕的
lěng sōu sōu
形容冷风、寒气逼人。
宋.苏轼.书双竹湛师房诗二首之一:「我本西湖一钓舟,意嫌高屋冷飕飕。」
元.关汉卿.单刀会.第四折:「昏惨惨晚霞收,冷飕飕江风起,急颭颭帆招惹。」
lěng sōu sōu
chilled to the bone
(of the wind) chilly
lěng sōu sōu
chilling; chilly:
天冷了,风吹在身上冷飕飕的。 It's getting cold, and one feels chilly when the wind blows.
lěngsōusōu
chilling; chilly (of wind)
毛毛雨使我觉得冷飕飕的。 The drizzle makes me feel chilly.
形容风冷或寒气逼人。
частотность: #50336
синонимы:
примеры:
天冷了,风吹在身上冷飕飕的。
It’s getting cold, and one feels chilly when the wind blows.
毛毛雨使我觉得冷飕飕的。
The drizzle makes me feel chilly.
回家?那么,这个“家”是在哪里?某满布灰尘的墓穴还是冷飕飕的洞窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
特别不会是我。我的意思是……鉴于我以往的经验,每次我步行经过这座神殿,都会有种冷飕飕的寒意。更难以想像走进去会怎样了。
И в особенности не для меня, с моим-то прошлым. Я до сих пор каждый раз вздрагиваю, проходя мимо храма. Не могу представить, как зайду в один из них.
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和阴暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
пословный:
冷 | 飕飕 | ||
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|