司务
sīwù
1) стар. заведующий канцелярией (напр. в министерстве)
2) стар. мастер, хозяин (обращение к ремесленнику, мастеру)
sīwù
[officials of miscellaneous affairs] 旧时对手艺匠人的尊称
厨司务
大司务
sī wù
1) 职官名。明清之制,六部皆置司务厅司务,为正八品官,掌衙署内部杂务。
2) 工匠。
儒林外史.第三十一回:「杜少卿大惊道:『杨司务!这是怎的?』杨裁缝道:『小的这些时在少爷家做工,今早领了工钱去。』」
sīwù
1) hist. official handling general affairs
2) chief
3) chef
1) 官名。
2) 借用作对手艺工匠的尊称。
частотность: #25826
в самых частых:
в русских словах:
вахмистр
〔阳〕(沙俄军队中)骑兵司务长.
старшина
司务长 sīwùzhǎng
фельдфебель
〔阳〕(革命前俄国及某些国家军队中的)司务长(衔).
хоз.
见 хозяйство, хоз. . . , (复合词前一部分)表示“经济”、“生产业务”、“管理事务”之意, 如: хозчасть 经济部门. хозотдел 总务科, 管理科. хозвзвод 司务排.
хозвзвод
[军] 司务排
примеры:
младший вахмистр (旧俄)下士骑兵司务长
мл. вахм
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина