同类
tónglèi
1) один род; одна порода; однородный; одной породы, однотипный
同类不相残 ворон ворону глаз не выклюет
同类意识 психол. сознание породы
同类矿床 однотипные залежи
2) мат. подобный
同类根式 подобные иррациональные выражения
同类不尽根 мат. id
3) себе подобный, ближний; собратья
tónglèi
① 类别相同:同类作品│同类案件。
② 同类的人或事物:同类相从。
tónglèi
(1) [of the same kind; similar; belong to the same category]∶同一种类
为与此同类。 --《墨子·公输》
同类小说
(2) [same kind]∶指同一类人
同类皆相忌
tóng lèi
同属一类。
韩非子.外储说左上:「此与楚人鬻珠、秦伯嫁女同类。」
唐.韩愈.明水赋:「岂不以德协于坎,同类则感;形藏在空,气应则通。」
tóng lèi
similar
same type
alike
tóng lèi
of the same kind; similar:
他俩是同类货色,都是不可靠的人。 They are two of a kind and totally unreliable.
他和你根本不是同类型的人。 He just isn't in your league.
(岁) the same kind (age)
tónglèi
same kindejusdem generis; like; uniformity
1) 指同姓。
2) 同一种类。
3) 指同一类人。如同僚、同辈、同行、同伙等。
частотность: #6769
в русских словах:
гомеопатия
顺势疗法, 顺势医学, 同类疗法, 同种疗法
интрамиграция
内移(石油在同类岩石内部的移流)
каннибализация
2) 自身蚕食 zìshēn cánshí, 同类相残 tónglèi xiāngcán, 同类相食 tónglèi xiāngshí
конгломерат
〔阳〕 ⑴〈书〉(不同类物品的)聚集物, 密集体; 混合物, 大杂烩. ~ различных мнений 一大堆不同的意见. ~ народов 各族人民的杂居. ~ фракций и группировок 派别和集团的大杂烩. ⑵〈地质〉砾岩. ⑶跨行业公司, 联合大企业.
коэффициент корреляции внутри группы
组内相关系数, 同类相关系数
неоднородный
1) (несходный) 不同类的 bù tónglèi-de, 非同种的 fēitóngzhǒngde
однородная профессия
同类工种
однородное возмущение
均匀扰动,同类扰动
однородность
2) (сходство) 同类 tónglèi, 同样 tóngyàng, грам. 同等性 tóngděngxìng
однородный массивный резервуар
同类岩石块状油潴
подобный пласт
同类层, 相似地层
различимый
2) (从同类事物中) 可以辨认出的, 可以识别出的
разнородный
不同种类的 bùtóng zhǒnglèi-de, 不同类的 bùtónglèide
разнотипность
不同类型
сродный
-ден, -дна〔形〕〈书〉相近的, 相似的; 同类的. ~ые настроения 类似的情绪. ~ые явления 相似的现象.
синонимы:
反义: 异类
примеры:
壹同类而群天下之英雄
объединять единомышленников и собирать героев Поднебесной
同类的现象
однородные явления
黄麻、槿麻和同类纤维政府间小组
Межправительственная группа по джуту, кенафу и родственным волокнам
高粱和同类谷物的加工和利用进展区域专题讨论会
Региональный симпозиум по достижениям в области переработки и использования сорго и других зерновых культур
联合国国家公园和同类保护区清单
Список Организации Объединенных Наций национальных парков и заповедников аналогичного типа
同类成分的无连接词复合句
бессоюзные сложные предложения однородного состава
非同类成分的无连接词复合句
бессоюзные сложные предложения неоднородного состава
我们的报价比世界市场同类设备价格低得多。
Наши цены значительно ниже цен мирового рынка на аналогичное оборудование.
中国陆栖脊椎动物种类居世界第一位,有1,800种,约占世界同类动物总数的十分之一。
China has the world’s largest number of terrestial vertebrates, with a total of 1,800 species, which accounts for approximately one-tenth of the same species of vertebrates in the world.
缩小同类产品项目
contracting the product line
他俩是同类货色,都是不可靠的人。
They are two of a kind and totally unreliable.
他和你根本不是同类型的人。
He just isn’t in your league.
成为同类产品的首选设备
является наиболее предпочтительным выбором среди аналогичных видов продукции различных компаний
同类对债权的抵销
offsetting of claim
相同类型的养分
similar kinds of nutrients
同类规范以行业标准为准
однородная норма подчиняется отраслевой норме
同种(同类)货物同种货物
однородный груз
同种(同类)货物
однородный груз; однородный невостребованный
混合式动力装置(含有不同类型发动机)
смешанная силовая установка
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
同类相关系数, 组内相关系数
коэффициент корреляции внутри класса; коэффициент корреляции внутри группы
许多特征使一些同类动物相似
многие признаки роднят животных одного вида
跟人类一起。在这里,你可以跟同类生活。
Среди людей. Здесь ты будешь среди своих.
如果生活中一点危险都没有,那该是怎样的一番体验呢?我需要收集一些蘑菇。在这片还未被探索过的荒野中,你可以找到四种不同类型的蘑菇:水生臭角菇、血蘑菇、致命孢子簇和邪锥蘑菇。它们是秘血岛的不同区域所特有的物种。把这些蘑菇带回来给我。
С другой стороны, что такое жизнь без риска? К тому же мне нужны грибы. Для коллекции. В здешних неисследованных землях можно найти четыре весьма любопытных типа грибов: водянистый смрадорог, кровавый гриб, губительную полиспору и поганку конусовидную. В каждом регионе острова Кровавой Дымки растет только один из видов этих грибов. Принеси их мне.
在木喉要塞另一头站着一个我的同类,就沿着这条路去背面。他的名字叫纳菲恩;虽然他看上去是很凶猛和令人讨厌的野兽,但是你不要害怕。他只是在寻求帮助来对抗那些威胁我们家园的力量。
Еще один мой сородич стоит на страже у входа в Крепость Древобрюхов, по этой дороге дальше к северу. Его зовут Нафиен. Он может показаться тебе злобной грязной тварью, но ты его не бойся. Он всего лишь ищет помощи против злых сил, что угрожают нашему дому.
立刻到南边去,去我们发现她的地方,寻找到她的同类,并告诉他们所有事情。
Ступай на юг. Именно там мы нашли это существо. Найди ее родичей и поведай им о нашем народе.
如果你留意到沼泽地的生态,必定能看出一些端倪。某些生物以惊人的速度生长着,体型大大超过同类物种,变得越来越具有侵略性。
Признаки этого очевидны, если знать, где искать. Представители отдельных видов достигают гигантских размеров и становятся все агрессивнее.
这其中,巨大冰虫的饲料也许是最奇怪的。如果喂它们吃同类的卵,他们就会变得更强大,而最优质的卵来自于深土冰虫。
У этих гигантских йормунгаров странные вкусовые предпочтения – похоже, они питаются яйцами себе подобных. Самыми питательными считаются яйца глубинных йормунгаров.
快去把这个好消息告诉克雷南·阿朗纳斯吧。他正负责管理……我们关押你的同类的那幢房子。
Иди, сообщи хорошие новости Креннану Аранасу. Он сейчас в том доме, где мы держим таких, как ты.
似乎凯尔萨斯的军队已经污染了生态船上的标本,且都已无药可救。我不希望这些扭曲的植物像其他同类一样散布到外域的其他地方。
Похоже, силы Кельтаса испортили содержащихся в Ботанике особей настолько, что их уже не спасти. Я не хочу, чтобы они вырвались оттуда на волю и хлынули в Запределье.
结果证明,深岩之洲的穴居人就跟艾泽拉斯的同类一样不友好。或许它们的存在能对我们的工作有所帮助。
Трогги Подземья в агрессивности не уступают троггам Азерота. И тем не менее, возможно, что их присутствие окажется для нас полезным.
就个人而言,他在训练中的成长速度让我惊讶。他还算是有脑子的,这一点比他大部分的同类都要强。
Лично я весьма впечатлен тем, как сильно он продвинулся в обучении. У него между ушами явно есть мозг, чего нельзя сказать о большинстве его сородичей.
南部的高地猎兽龙比其同类要更为凶猛。它们不仅力量过人,也狡诈非凡。
Плотоглоты нагорья, которые обитают к югу отсюда, еще более свирепы, чем другие ящеры. Они не только сильны, но и очень коварны.
沿着海岸那里有一场骚乱,需要调查清楚。那里没有我们的同类,对我们也没什么价值,但他们的补给品还是很有用的。
Вдоль побережья были замечены посторонние. Нам не нужны чужаки, но их припасы могут пригодиться.
我知道是什么杀了他,我也试过警告他。翎后是一头凶恶的暴掠龙,她比她同类的体型更大,也更聪明。这里大多数的蛋都是她的。
Я знаю, кто его убил, и пытался его предупредить. Королевское Перо – яростный равазавр, она больше и умнее остальных ящеров. Большая часть яиц в этих краях принадлежит ей.
但是请不要误会。如果你的同类屈服于你们摆弄的邪能之力,我们就会把你们当成恶魔处理掉。
Но имей в виду: если твоих сородичей поработит энергия Скверны, с которой вы играете, мы поступим с вами, как с демонами, в которых вы, без сомнения, начнете превращаться.
那个部族的女人会同类相残……被他们抓住的人都不会有好下场。修克的处境很危险。
Женщины там натурально едят мужчин... да и вообще всякого, кто попадет им в руки. Думаю, они хотят сожрать Шоака.
嘿嘿……幸运的是,你的同类正好擅长那种暗影魔法。也许你也是,我不太清楚你一直以来得到的都是什么样的力量。
Хе-хе... к счастью, твоя покорная слуга тоже умеет повелевать темной магией! Ну, может быть, и ты тоже – я как-то не слежу за тем, чему ты там обучаешься.
你好,<name>!我们始祖龟从小就听说着洛的事迹,它是我们的同类,有着许多传奇般的冒险经历。每当有年幼的始祖龟对洛是如何完成这些历险而表示好奇的时候,这些故事都会让他们大开眼界。
Здравствуй, <имя>! В детстве нам рассказывают истории о Ло – тортоллане, пережившем много приключений. Эти истории помогают маленьким торотолланам развивать смекалку, когда они ищут выход из трудных ситуаций, в которые все время попадает Ло.
我的同类像动物一样被猎杀。
На моих сородичей охотятся, как на зверей.
如果无法见证同类获得解放,那我就不会离开。
Я не могу с легким сердцем покинуть теснину, пока мои братья и сестры не обретут свободу.
有一个鬼魂有别于同类,他在有目的地行动。
Один призрак, в отличие от остальных, ведет себя так, словно у него есть работа, цель.
虽然克熙尔不像他们的同类那样具有压迫力,但是他们会在暗处操纵一切,扭曲人们的意志甚至是现实。
Хотя выглядят они не так устрашающе, как многие их сородичи, они виртуозно манипулируют из тени – как разумом, так и самой реальностью.
晋升者遭到了玛卓克萨斯部队和他们自己的堕落同类——弃誓者的突袭,如果不伸出援手,晋升者就要失去晋升堡垒的控制权了。
После неожиданной и сокрушительной атаки со стороны Малдраксуса и армии раскольников, падших собратьев самих кирий, перерожденные рано или поздно уступят Бастион, если никто не придет им на помощь.
看看我的同类泥仆们,告诉我你想为你的管家涂抹什么颜色。
Посмотри на вот этих моих ребят, а потом скажи мне, какой цвет нам раздобыть для твоего дворецкого.
让幼虫去和其它亚基虫族战斗应该会对他有益,这样可以让他学习一下自己同类擅长的东西。
Нашему малышу будет полезно сразиться с другим акиром и посмотреть, на что они вообще способны.
纳沙塔尔有些生物比它们的同类更加危险。我需要你去找到并消灭它们。
В Назжатаре есть существа, которые намного опаснее остальных своих сородичей. Вам предстоит найти и уничтожить их.
在大自然中,昆虫吃掉同类是很常见的现象。我怀疑亚基虫族是不是也一样。
Насекомые обычно не гнушаются поедать особей своего вида. Интересно, с акирами так же или нет?
是我的错觉,还是我们的小朋友真的看起来有点孤单?亚基虫族是一种群居动物,毕竟是从虫巢出来的嘛。所以周围没有自己的同类肯定很难过。
Тебе не кажется, что нашему дружочку немного одиноко? В конце концов, акиры живут в ульях, так что неудивительно, что они социальные насекомые. Полагаю, он тяжело переносит отсутствие других особей своего вида.
通过破坏性的感染,我的发现已经让同类控制了德拉诺的侵略物种。我说的是对于侵略生物体完全而系统的控制——身心兼备。
Мои открытия дали соплеменникам возможность управлять паразитными видами Дренора посредством намеренного заражения. Я говорю о полном системном контроле вторгающегося организма – разума и тела.
知道了很多「生物炼金」的知识之后,我就不怎么吃蘑菇了…你应该知道吧?蘑菇,是长在死掉的生物上的,联想到同类的其他东西,我、我的胃口就…呃…
Когда я стала изучать биоалхимию, я перестала есть грибы... Ты, наверное, знаешь? Грибы растут на мёртвом, а это напоминает мне о разных других подобных вещах и аппетит мой сразу... фуу...
这里,水是甜的。嫣朵拉发现了,是同类。
Здесь вода... сладкая. Эндора нашла... подобных себе.
唔,说起来你知道龙的同类之间是如何交流的吗?
Хм... Говоря о драконах: известно ли тебе, как между собой общаются драконы одного вида?
嫣朵拉,同类,把水变好喝。也变苦,是洛蒂娅干的。
Эндора... и ей подобные... делают воду сладкой. Горечь... деяния Родии.
不久前我在四风守护的神庙遗迹,亲手斩杀过它的一只同类。
Недавно я уничтожил такой источник в одном из храмов Хранителей четырёх ветров.
对于「基于某一属性的一定比例获得另一属性」的效果,该效果不会被用于计算其他同类比例转换提升。
Что касается эффектов, результат которых опирается на определённое процентное соотношение другого эффекта, то эти эффекты не будет учитываться при подсчёте других таких эффектов, опирающихся на соотношение.
大多数元素属性的护盾,都能在角色受到同类元素的伤害时,提供强大的吸收效果;岩元素护盾是其中的特例,针对所有元素伤害与物理伤害都有较强的吸收效果。
Большая часть элементальных щитов эффективнее поглощает урон, наносимый персонажу тем же элементом, что и щит; Гео щит особенный, и он эффективно поглощает как элементальный, так и физический урон.
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
寒冷地带生活的野林猪,比温暖地带的同类拥有更厚实的皮毛。
Лесной кабан, живущий в холодном климате. Его шкура более плотная, чем у его сородичей из тёплых краёв.
你的同类软弱而愚蠢。我可怜你。
Вы слабы и глупы. Мне вас жаль.
我们会将你的同类消灭殆尽。
Мы очистим этот мир от таких, как ты.
马上,你的同类将成为过去。
Скоро от вас останутся лишь воспоминания.
等到萨格拉斯降临,你的同类会像爬虫一样四处逃窜。
Когда сюда явится Саргерас, вы будете ползать, как черви.
黑暗会带走它的同类。
Тьма свое возьмет.
教会机械兽如何打造同类后,它便向着打造自己迈进了一小步。
Когда вы научили автомата собирать таких же, как он, остается всего один шаг до того, чтобы он научился собирать сам себя.
惊惧兽如同疯子梦魇中的人偶般摇晃前行,连同类都是其下手对象。
Ужасная тварь дергалась, словно марионетка из кошмарного сна, выжимая жизнь из себе подобных.
巨龙鄙视弱者,就连同类也不放过。
Драконы презирают слабых, даже если это их сородичи.
「有些园丁会对植物唱歌。 我则给他们说故事~关于他们的同类曾统治世界,关于残害他们的生灵,以及关于复仇的故事。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Иные садовники поют своим растениям. Я рассказываю им истории, истории о том, как их род некогда правил миром, о смертных, их уничтоживших, и об отмщении". — Буграт, друид Культа Былого
当绽花巨体进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Когда Цветущая Громадина выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
每当一个地在你的操控下进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
飞行,践踏当无上综源罗列茨进战场时,在另一个目标由你操控的生物上放置两个+1/+1指示物。当罗列茨死去时,增殖,然后再增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。然后再作一次。)
Полет, Пробивной удар Когда Роалеск, Величайший Гибрид выходит на поле битвы, положите два жетона +1/+1 на другое целевое существо под вашим контролем. Когда Роалеск умирает, используйте Распространение, затем используйте Распространение еще раз. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются. После этого повторите процесс.)
警戒当华特莉的迅猛龙进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Бдительность Когда Раптор Уатли выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
每当你施放非生物咒语时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)抓一张牌。
Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.) Возьмите карту.
当奇奥拉的夷坝怪进场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Когда Крушитель Плотин Киоры выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
放逐目标生物,然后增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Изгоните целевое существо, затем используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
当孢光德鲁伊进战场时,选择一项~•在目标生物上放置一个+1/+1指示物。•增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Когда Друид Светлой Пыльцы выходит на поле битвы, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на целевое существо. • Используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
在目标生物上放置一个+1/+1指示物,然后增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо, затем используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
此设置与其他同类别设置的排序关系。排序较高的设置会在排序较低的设置之后显示。
Порядок сортировки параметра по отношению к другим настройкам той же категории. Настройки с более высоким значением будут идти после настроек с более низким значением.
对于我们同类来说,你太无礼了。
Ты позоришь весь наш род.
你是什么意思?“同类”?
В каком смысле как ты?
因为她跟他们是同类!
Потому что она - одна из них.
你认为我无法识别自己的同类吗?在我的眼睛开启之前,我几乎都能闻到你。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
但那瑟拉娜怎么办?能够相信她会对同类兵刃相向吗?甚至是对自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
你就不能告诉你的同类吗?在我看到你之前我就能闻到了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
……等等。你……是同类,对不对?你也是狼人吗?
...Погоди. Ты... ты из наших? Ты вервольф?
沃德唯一认识的字叫做钱。我太了解我的同类了。
Вальд дружит только с деньгами. И я его хорошо понимаю.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
我们已经狠狠教训过它了。今天有四个它的同类死于我剑下。
Мы его хорошо потрепали. Четверо его родичей пали сегодня от моего клинка.
很好。他应该会想办法去转化更多的同类。
Хорошо. Он наверняка бежал, чтобы собрать себе подобных.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡蜥人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
为什么不是……我的同类……下来这里?
А зачем кому-то, кто... не такой, как я... спускаться сюда?
他是我的……同类吗?
А он... как я?
你觉得我分不出我的同类吗?我眼睛还没张开就闻到你了。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
它属于我们同类,不该在无人看守之下,让凡人取得。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
你如果不是我们同类就几乎没有价值了。
Если ты не из нас, тебе грош цена.
它们属于我们同类。不该在无人看守之下,让凡人取得。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.
不信任,你要是有点智商的话也最好别相信他。我知道你跟他是同类,但是他只在乎自己。
Нет, и тебе тоже не следует. Да-да, он твой сородич и все такое, но он думает только о себе.
不,而且我不打算浪费人力去找。我们要跟你的同类作战,而且要赢。
Нет, и я не собираюсь тратить людей на поиски. У нас война с твоими сородичами, и я хочу ее выиграть.
但是瑟拉娜呢?她会愿意杀死同类吗?她自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
我本来以为……至少会是我的同类吧。
Ожидала кого-то, кто... такой, как я.
去请瑟拉娜把你变回我们同类,要不然有人会把你当食物吃掉。
Пусть Серана тебя обратит, и побыстрее, пока не съели.
瑟拉娜可以让你变回我们同类。
Серана может вернуть ее тебе.
你跟你的同类要倒楣了。
Твоим сородичам конец.
你真的应该变回我们同类。否则你的寿命可能会受损。
Тебе действительно следует вернуться в наши ряды. Иначе могут быть неприятные последствия для здоровья.
你变成他们的同类。太棒了。我不会杀死你,但是你最好把自己治好。
Тебя угораздило подцепить эту заразу. Чудесно. Я тебя не стану убивать, но лучше лечись, пока можно.
你分不出你的同类吗?我眼睛还没张开之前就闻到你了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
金币是沃德的字典里的唯一的一个字。我太理解我的同类了。
Вальд дружит только с деньгами. И я его хорошо понимаю.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你们不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
我们已经狠狠教训它了。光是今天它就有四个同类死于我剑下。
Мы его хорошо потрепали. Четверо его родичей пали сегодня от моего клинка.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
引爆不同类型的病毒,造成各种即刻效果
Взрывает вирусы, мгновенно применяя соответствующие эффекты.
很多人常常把石化鸡蛇和石化蜥蜴搞混--但是它们是不同类的。不像一般人所认为的,石化鸡蛇的目光并不会把人变成石头,但你得要小心它的喙。它的鸟喙可以把猎物的重要器官用医生般的精准度轻松扯出来。受害的人通常是立刻死亡,特别是从后面被攻击的人。
Кокатриксов часто путают с василисками, но это два разных вида. Вопреки общепринятому убеждению взгляд кокатрикса не превращает людей в камень, но нужно бояться его клюва. Этим клювом он может разрывать жизненно важные органы врага с точностью хирурга.
身为首位无罪者,他曾宣称应有更多同类存在于世。人们推测他的门徒即是圣党(奠基党)的起源。
Как первый светоч он провозгласил, что будут и другие подобные ему. Предполагается, что его последователи стояли у истоков Партии святых (Партии основателей).
“我警告过你,”她严肃地点点头。“我警告说带枪的人会来追你。他们总是跟你的同类在一起……”
Я тебе говорила, — печально кивает она. — Я говорила, что вооруженные люди придут за тобой. Они всегда следуют по пятам за такими, как ты...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
同类不尽根
同类不相残
同类事实
同类互击式喷嘴
同类交配
同类产品
同类企业
同类体
同类元件
同类元素
同类元素同类元素, 齐次元素同类元件
同类冲动
同类分子
同类分子间结合
同类剩余类, 同类傍系
同类动物体
同类半空间
同类单元结构
同类危险
同类原则
同类品系
同类因
同类图
同类型反应
同类型添加剂
同类型设备
同类型零件
同类基因
同类大宗商品
同类婚
同类嫁接
同类完结句
同类对应
同类工作
同类工厂
同类工种
同类异性化合物
同类异性物
同类异源八倍体
同类心线
同类意识
同类扰动
同类指标
同类数
同类数组
同类术语检索系统
同类标记
同类校验
同类株
同类根式
同类残食
同类湘食
同类溶血素
同类烃
同类煤
同类物
同类物品
同类物理量
同类犯罪
同类猎食
同类疗法
同类病
同类的人
同类的现象
同类相从
同类相关
同类相关, 组内相关
同类相关系数
同类相吸
同类相呼
同类相妒
同类相残
同类相求
同类相聚
同类相食
同类相食症
同类移植物
同类粒子
同类系
同类系动物
同类系小鼠
同类紊流度
同类紊流度, 均匀湍流, 同调湍流
同类纤维
同类线
同类组
同类结
同类结构
同类结构, 类似结构
同类编码
同类编码检索
同类编码突变
同类罪行
同类群
同类群混交群体
同类者
同类舰艇
同类色
同类血凝作用
同类血液凝集作用
同类血清黄疸病
同类规则
同类计算机系统
同类词显示
同类调整对象
同类调节
同类调车行程
同类财产交换
同类货物
同类酶的变构体
同类量
同类集合成员
同类雷群
同类项
同类项分类
同类项合并