天经地义
tiānjīng dìyì
закон неба и принцип земли (обр. в знач.: непреложная истина; абсолютно естественный, незыблемый, непоколебимый)
tiānjīng dìyì
обр. непреложная истина; абсолютно закономернонезыблемое положение; в порядке вещей; совершенно закономерно; самое естественное; непреложная истина; святая истина
tiānjīngdìyì
指非常正确不容置疑的道理。tiānjīng-dìyì
(1) [unalterable principle; nature law and earth's way]∶天地间本当如此、 不可更改的道理
(2) [a matter of course]∶指理所当然, 无可非议的事情
tiān jīng dì yì
语本孝经.三才章:「夫孝,天之经也,地之义也。」指天地间理所当然而不能改变的道理。
文明小史.第三十回:「伯集自然顺了他的口风帮上几句,又着实恭维黄詹事的是天经地义,颠扑不破的。」
tiān jīng dì yì
lit. heaven’s law and earth’s principle (idiom); fig. right and proper
right and unalterable
a matter of course
tiān jīng dì yì
(be regarded) as unalterable principles; an unquestionable moral truth; as having the sanction of Heaven as revealed to reason; perfectly justified; the principles of heaven and earth -- right and proper; universally accepted principletiānjīngdìyì
perfectly justified/proper天地间本当如此、不可更改的道理。语本《左传‧昭公二十五年》:“夫礼,天之经也,地之义也。”
частотность: #15655
в русских словах:
непреложный
непреложная истина - 天经地义; 反驳不了的真理
синонимы:
примеры:
欠债还钱,天经地义
возвращать долги — обязанность каждого; отдавать долги — святая обязанность
天经地义; 反驳不了的真理
непреложная истина
这是天经地义的事,有什么理由不办呢?
Это дело нужно непременно выполнить, на каком основании вы это не будете делать?
пословный:
天经 | 地 | 义 | |
1) 天之常道。
2) 天象。亦泛指天空。
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) справедливость; справедливый; честный, благородный
2) долг; обязанность
3) дружба; любовь
4) названый; приёмный
5) смысл, значение
|