天边
tiānbiān
1) горизонт
2) на краю света; очень далеко
3) окружение императора
склон неба; край света
tiānbiān
<天边儿>
① 指极远的地方:远在天边,近在眼前。
② 天际。
tiānbiān
[the remotest places as the ends of the earth; beyond the horizon] 无限的空间
你从哪里来的, 亲爱的小东西?从天边来到这里
tiān biān
1) 天空的边际。
如:「黄昏时天边的彩霞变化万千,令人目不暇给。」
2) 极远的地方。
如:「远在天边,近在眼前。」
tiān biān
horizon
ends of the earth
remotest places
tiān biān
horizon; the ends of the earth; remotest placestiānbiān(r)
horizon; ends of the earthsky line
1) 谓天空与地平线交会的远处。
2) 犹言天涯。指极远的地方。
3) 指在皇帝左右。
частотность: #15674
в самых частых:
в русских словах:
небосклон
天边 tiānbiān, 天涯 tiānyá
посыл
Алёхе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
упечь
-еку, -ечёшь; -екут; -ёк, -ек-ла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕упекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉烤透, 烤好. Хлеб не ~чён. 面包没有烤透。 ⑵кого〈俗〉赶到, 逼到, 弄到(远处); 押, 扭送到. ~ в тюрьму 押到狱里去. ~кли его почти на край света. 把他几乎弄到天边去了。
синонимы:
примеры:
伸向天边
тянуться до горизонта, уходить в даль
一片白帆沿着天边移动。
A white sail moves along the horizon.
把他几乎弄到天边去了
упекли его почти на край света
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
血染天边一片红
И небо окрасилось в красный цвет
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
这句话,可是绮命姐为我指点的爱情运势,远在天边,近在眼前…
Вот что сказала гадалка Ци Мин о моей любовной жизни... Она может быть бесконечно далеко, а может быть у меня под носом...
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
「爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…」
«Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Настанет момент, и она предстанет перед твоими глазами...»
璃月港也并不远在天边,若有虚言,也骗不过我。
Проявите мудрость и говорите правду. Вряд ли вам удастся меня обмануть.
爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…说不定就是今天呢。
Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Придёт момент, и она предстанет перед твоими глазами...
考虑到有狂热军队、卑劣猎者和庞巨怪兽,留点心思提防天边总是好的。
Учитывая фанатичные армии, жестоких браконьеров и колоссальных чудовищ, всегда имеет смысл следить за тем, что происходит на горизонте.
卷轴存在这里,与我们同在,但可以说是远上天边,深埋地底;存在于过去,也存在于未来。它们是神造物质的一部分,因此我们能知晓它们。
Свитки существуют здесь, с нами, но также и в иных мирах. Над нами и под нами. До и после. Они - частицы богов, облеченные в материю, чтобы мы их познали.
卷轴存在于这里,跟我们在一起,但可以说是远在天边,近在眼前,以前有,以后也会有。它们是神明的一部分,实体化后让我们能了解它们。
Свитки существуют здесь, с нами, но также и в иных мирах. Над нами и под нами. До и после. Они - частицы богов, облеченные в материю, чтобы мы их познали.
这里是41分局——近到现在你该回家了。它远在天边……
Это участок 41 — единственное место, которое ты можешь назвать своим домом. Он далеко...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск