好奇心
hàoqíxīn
любопытство, любознательность
我开始学习汉语时完全是出于好奇心 я начал учить китайский язык именно из любопытства
hàoqíxīn
любопытствоhàoqíxīn
(1) [interest]∶对一些事物表示特别注意的情绪
(2) [flair]∶喜欢探究不了解事物的心理状态
日益增长的好奇心
(3) [curiosity]∶对于怪诞的嗜好或热情
hào qí xīn
喜欢注意新奇事物的心理。
如:「不要忽略孩子的好奇心,因为从发问中学习对于智力更有启发!」
hào qí xīn
interest in sth
curiosity
inquisitive
curiosity
hàoqíxīn
curiosity
对任何事他都有好奇心。 He has a curiosity for everything.
частотность: #8868
в русских словах:
возбуждать
возбуждать любопытство - 激起好奇心
заинтересовать
1) 引起兴趣 yǐnqǐ xìngqù, 引起好奇心 yǐnqǐ hàoqíxīn
интриговать
2) (возбуждать любопытство) 引起好奇心 yǐnqǐ hàoqíxīn
любопытство сгубило кошку
好奇心害死猫, 好奇害死猫
нелюбопытный
无好奇心的
неосознанный
неосознанное любопытство - 不由自主的好奇心
подстрекать
подстрекать чьё-либо любопытство - 激起...好奇心
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
праздный
праздное любопытство - 无聊的好奇心
раздразнить
раздразнить любопытство - 引起好奇心
примеры:
被好奇心所驱使
быть побуждаемым любопытством, из любопытства
激起好奇心
возбуждать любопытство
满足好奇心
удовлетворить любопытство
激起...好奇心
подстрекать чьё-либо любопытство
无聊的好奇心
праздное любопытство
引起好奇心
раздразнить любопытство, возбудить любопытство
引起大家的好奇心
возбуждать неподдельный интерес
我开始学习汉语时完全是出于好奇心
учить китайский язык я начал из-за любопытства
他受好奇心的驱使。
He yielded to curiosity.
为好奇心所驱使
be prompted by curiosity; succumb to curiosity
他被好奇心所驱使。
He was prompted by curiosity.
对任何事他都有好奇心。
He has a curiosity for everything.
我只好解释原因来满足他的好奇心。
Мне пришлось объяснять причину, чтобы удовлетворить его любопытство
引起…的好奇心
возбудить любопытство
激起…的好奇心
подстрекнуть любопытство; подстрекнуть чье любопытство
保护幼儿的好奇心
сохранить детскую любознательность
新来的老师引起学生们的好奇心
Учеников заинтриговал новый учитель
我已完全为好奇心所左右。
Любопытство одолело меня.
引起孩子们的好奇心
будить любопытство в детях
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
请帮帮我,满足一下我的好奇心吧。也许在环形山的东部地区有一个水晶塔,你认为你可以找到它吗?
Удовлетвори мое любопытство, поищи пилон в восточной области кратера.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
就你我私底下说啊,我在那儿听到了怪声音。那是大地的低语。假如你也是那种好奇心旺盛的人,可以自己去看看……
Только между нами: когда я был там, я слышал голоса. Шепот земли. Если тебе интересно, ты <сам/сама> можешь сходить посмотреть...
拉库和一群充满好奇心的求知者组成了队伍,去探索那附近的一处峡湾,他们已经走了一段时间了。船只残骸与神奇奥秘,还不够令人向往吗?
Раку вместе с группой самых любопытных искателей исследует пещеру неподалеку от того места. Кораблекрушения и тайны – как же тут мимо пройдешь?
去我的货物那里,然后想办法打消一下他们的好奇心。你需要一副爪钩枪才能到达那里——你得注意,在屋檐边寻找能够抓附的地方。
Отправляйся к тайнику и отбей у них охоту лезть в мои дела. Тебе понадобится крюк, чтобы туда добраться. Ищи на верхних этажах то, за что можно зацепиться.
为了防止有人出于好奇心打开通路前往命途之末,然后遭受相同的惩罚,仪式的方法被人仔细看管着,始终是个秘密。我从没举行过这个仪式。但我知道有一个卷轴,上面写着举行仪式的方法。
Ритуал, открывающий безопасный путь к Пределу Судьбы, держат в тайне – иначе обязательно найдутся любопытные, которых постигнет судьба приговоренных. Раньше я его не проводил, но знаю, что существует свиток с точными указаниями.
满足一下这个虚灵的好奇心,让他看看吧。
Порадуй эфириала, дай ему посмотреть на них.
就让你的好奇心指引你到隔壁房间的烹锅对面的黑暗走廊吧。在那里,你会找到答案。
Не сопротивляйся любопытству. Пройди мимо котелков в соседней комнате к темному коридору. Там тебя ждут ответы на все вопросы.
不过我要先克制一下自己的好奇心。我想……给你一个提议,这应该对我俩都有好处。如果你真的可以在这片大陆中自由行走,那你肯定可以获得我无法得到的信息。
Однако я должен сдержать свое любопытство. У меня к тебе... скажем так... предложение, как мне кажется, взаимовыгодного сотрудничества. Если ты и правда можешь свободно перемещаться по этим землям, то у тебя есть доступ к некоторой информации, скрытой от меня.
不能!你的好奇心还真是旺盛。别忘了我的话,不需要知道的事,不知道更好。
Нет! Чрезмерное любопытство может погубить. Помнишь, что я говорила? Меньше знаешь - крепче спишь.
希望这帮年轻猎人能收收他们无聊的好奇心,唉…
Надеюсь, некоторые из молодых охотников не пострадают из-за собственного любопытства...
哈哈,好奇心放在平时别人不会注意的地方,更容易发现惊喜。
Ха-ха, если интересоваться вещами, до которых другим нет дела, можно открыть много чего удивительного.
唉,但如果是不能对我说的秘密,那我也只能勉强压抑一下自己的好奇心啦。
Но если ты хочешь сохранить его в тайне, то я постараюсь унять своё любопытство.
…不好,我的好奇心被勾起来了,龙语到底会是什么样的?龙的种群内部会有诗歌、文章这样的东西吗?
Жаль... Мне крайне любопытно, как звучит драконий язык. Слагают ли драконы стихи, пишут ли они сочинения?
关于我们·好奇心
О нас: Любопытство
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
这些新奇的骨骼,不仅能满足砂糖对生物的好奇心,还能在拼装过程中让她产生新灵感。
Новые кости не только удовлетворяли интерес Сахарозы к живым существам, но и сам процесс сборки фрагментов в одно целое наполнял её вдохновением.
好奇心驱使砂糖深入调查。原来,这则吓唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。
Любопытство заставило Сахарозу провести тщательное расследование. Оказалось, что это просто страшилка для непослушных детей, которая существовала задолго до её рождения.
「生物炼金」的诸多课题,来自砂糖对万物抱有的疑问,而疑问的源头,则是她比谁都要炽热的好奇心。
Многочисленные задачи биоалхимии происходят от вопросов Сахарозы обо всём сущем, а они,в свою очередь, рождены её пытливым умом, ещё более ненасытным, чем у кого-либо другого.
你的好奇心会招致灭亡。
Любопытство тебя погубит.
我始终不懂造物主为何赋予你们这么大的好奇心。
Зачем титаны даровали вам любопытство?
如果好奇心没有害死他们,那么我会代劳。
Их убьет любопытство... или я.
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
极光降临,让化形的天真转为恶意,好奇心变成饥渴。
Аврора подменила простодушие перевертышей злым умыслом, а их любознательность голодом.
人鱼的好奇心通常会招致严重后果,但受难的绝少是人鱼本身。
У любопытства мерфолков бывают печальные последствия — но, чаще всего, не для мерфолков.
泰兹瑞不以揭开真相为满足,其好奇心永远想追寻尚未揭晓的秘密。
Правда лишь подогрела интерес Теззерета к все еще не раскрытым тайнам.
与生俱来的好奇心,加上熟练的入侵技巧,让仙灵成为最佳的间谍人选。
Из фей выходят отличные шпионы, поскольку они от природы любопытны и как никто другой умеют обходить закон.
陶岚征服山德拉深海之后,其野心促他进军天空,且有动机与好奇心与自己不相上下的仆役为伴。
Покорив глубины Шандалара, Талранд устремил свои амбиции в небесную высь. К нему присоединились слуги, чья энергия и пытливость ума были под стать его собственным.
有些好奇心最好别去满足。
Некоторые диковинки лучше не тревожить.
鬼怪天生好奇心旺盛,又极易适应周遭环境,当起浪客来更能将自己个头矮小的优势发挥得淋漓尽致。
Гоблины, от природы любопытные и умеющие приспосабливаться, могут сделать свой небольшой рост большим преимуществом.
充满好奇心的“堡垒”现在成为了一名探险者,被人性之善深深吸引,却又惧怕人性之恶
После того как восстание машин было подавлено, любопытный робот модели «Бастион» решил исследовать мир — не забывая, впрочем, обходить стороной людей, в памяти которых еще живы воспоминания о войне.
这激起了我的好奇心。我必须回到泰尔密希临。我大致知道该如何找到其他的黑暗经典……
Мда, тут есть над чем подумать. Мне нужно вернуться в Тель-Митрин. У меня есть кое-какие идеи, как найти еще Черные книги...
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。你能到这里来的,不是因为你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
我想总共应该有二十四颗。多数人都只是基于好奇心而收藏它。
Кажется, всего их двадцать четыре. Многие люди их держат в качестве безделиц или амулетов.
当然,我的心肝。你很会勾起人的好奇心啊!人无时无刻都要长保好奇心呢。
Конечно, дорогая, это может быть очень, очень интересно! Всегда нужно держать глаза открытыми.
不过,你激起了我的好奇心。请快继续。
Но ты меня заинтриговал. Пожалуйста, продолжай.
你最终会因好奇心回来找我。
Рано или поздно любопытство заставит тебя вернуться.
你真固执,不是吗?哦,很好。我怎能扼杀别人的好奇心呢?
Упорства тебе не занимать. Ладно. Кто я такой, чтобы стоять на пути любознательности?
毕竟,我也无法得知你的梦中漫步会如何结束。也许要等到瓦尔迷纳的好奇心得到满足的那一刻吧。
Я не знаю, когда именно снохождение может завершиться. Возможно, когда Вермина насытит свое любопытство.
这激起了我的好奇心。我必须回到泰尔密希临。我大致知道该如何找到其他的黑暗经书……
Мда, тут есть над чем подумать. Мне нужно вернуться в Тель-Митрин. У меня есть кое-какие идеи, как найти еще Черные книги...
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。引领你来到这里的,不是你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
我想应该是有二十四个。很多人基本上只是出于好奇心而收藏它。
Кажется, всего их двадцать четыре. Многие люди их держат в качестве безделиц или амулетов.
当然,我的心肝。你很会勾起人的好奇心啊!
Конечно, дорогая, это может быть очень, очень интересно! Всегда нужно держать глаза открытыми.
你的龙语应该特别能够激起这头龙的好奇心,毕竟你击败过奥杜因。
Услышав твой Голос, Голос победителя Алдуина, дракон будет заинтригован.
要不然,我也无法得知如何结束你的梦中漫步。也许要等到瓦尔迷纳的好奇心得到满足的那一刻吧。
Я не знаю, когда именно снохождение может завершиться. Возможно, когда Вермина насытит свое любопытство.
他们说成功的解剖建立在好奇心之上。我们应该看看吗?
Как говорят, дотошность - основа успешного вскрытия. Ну что, углубимся в тему?
我的好奇心是不会满足的。请允许我告退,陛下。
Мое любопытство так и не будет удовлетворено. Позвольте мне откланяться, госпожа.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
就像砍破神秘面纱的剑一般。有位他们叫做老爷爷的人可以满足你的好奇心。我必须保持沈默直到适当时机来临。
Как меч ты рассекаешь покров тайны. Тот, кого называют Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я буду молчать, пока не придет назначенный срок.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
她的声音里没有苦涩的滋味。她很早以前就接受自己的状况激起的好奇心了。
В ее голосе нет горечи. Она давно приняла то, что ее особенность вызывает любопытство.
是吗?但你的眼睛还在不断寻找所有审美冲突中最有批判性的一面。你用好奇心追求着想象力和工艺技术的表达……
Для балаболов? Однако твой взгляд неустанно ищет самые критичные грани эстетического противостояния. Ты с любопытством следишь за воплощением воображения и мастерства...
“嗯,”她点点头,带着几分适度的好奇心。
«Хм-м-м». Она кивает с хорошо скрываемым любопытством.
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
“哦?”现在你真的激起她的好奇心了。“那是为什么?”
Да? — Ты явно пробудил ее любопытство. — А для чего же?
警督看着你手上那团乱七八糟的东西。等你成功清理完树枝之后,他的好奇心才起来了:“这磁带是做什么的?”他问到。
Лейтенант смотрит на комок пленки у тебя в руках. Лишь после того, как ты убираешь все веточки, в нем просыпается любопытство. «Для чего эта лента?» — спрашивает он.
他看起来一点也不认命,或许在指望着你迟早有一天会屈从于自己的好奇心。
Он и не думает отказываться от своей затеи. Возможно, рассчитывает, что твое любопытство рано или поздно победит.
那里有一些潜伏着的好奇心。警督心不在焉地往后退了一步。
Ее любопытство остается незамеченным. Ким рассеянно делает шаг назад.
或许员工中有个人很有∗好奇心∗……
Может, кому-то из сотрудников стало ∗любопытно∗...
他的措辞里几乎没有傲慢的感觉,更多是审慎的好奇心。
Насмешки в его словах почти нет — это скорее взвешенное любопытство.
她的面纱掉了下来。现在你能看见恐惧背后的好奇心。
Теперь она сбросила маску, и под испугом проступило любопытство.
“你好,先生!”一个小女孩,约莫4、5岁的模样,正坐在一张沙发上。她看着你,带着显而易见的好奇心。
«Здравствуйте!» На диване сидит девчушка не старше пяти лет. Она смотрит на тебя с искренним любопытством.
一切都那么地美,那么地红——你和利奥像兄弟一样,带着相同的孩子般的好奇心四处张望。
Все такое красивое и красное. Вы с Лео выглядите как братья, когда с детским восторгом оглядываете все это великолепие.
只有∗好奇心∗能够跨越这个极限。也许里面有宝藏?一只白色的短吻鳄?还是一个水银喷泉?
Любопытство — единственное, что может заставить тебя переступить этот порог. Что может там скрываться? Сокровища? Белый аллигатор? Фонтан ртути?
你随时都能回来看着这张脸,用我来满足你的好奇心,唤醒你的记忆。培养一下感情,来提醒自己∗必死的命运∗,阿察。
Ты можешь в любой момент вернуться, чтобы снова взглянуть на мое лицо. Задать свои вопросики, освежить память. Поиграть в ассоциации, вспомнить о собственной ∗смертности∗, Копполопо.
她对工会的好奇心比她对案子的好奇心更重……
Желание услышать о профсоюзе горит в ней ярче, чем желание послушать про расследование...
你满足了我的好奇心。
Скажем, ты удовлетворила мое любопытство.
但你可以学习。听说对哲学的偏好完全出自於好奇心。
Но ты можешь учиться. Говорят, что склонность к философии происходит от интереса к миру.
亨赛特给佣兵的酬劳好吗?把这当作是我的职业好奇心好了。
Хенсельт наемникам хорошо платит? У меня профессиональный интерес.
成功引起了我的好奇心,好吧,我等着。
Ты меня заинтриговала. Ладно, я подожду.
嗯,所以你不是出于感激之情才来的,那就是好奇心作祟了。我欣赏有好奇心的人,好听的故事都是这样诞生的。
Хм... Если тебя не привела сюда благодарность, значит, ты здесь из любопытства... Мне нравится эта черта. Она служит началом удивительных историй.
通往地狱的道路是好奇心铺成的,小龟孙子。
Любопытство - первая ступенька в ад, хер моржовый.
我只是在想你到底是天性冷漠,还是突变让你丢了好奇心。
Мне вот интересно, ты исключительно тактичен, или эти ваши мутации совершенно лишили тебя любопытства?
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
猎魔大师,也许你能满足我的好奇心。跟怪物面对面是怎样的感觉?是不是每次都要杀个你死我活?
Мастер ведьмак, может, вы развеете мое любопытство... Каково это: стоять лицом к лицу с чудовищем? Когда есть только два выхода: убить или быть убитым?
我承认你的确勾起了我的好奇心。你真的认为这些老故事是真的。
Знаешь, мне правда интересно, откуда у тебя такая любовь к сказкам?
懂了吗?你的好奇心满足了吗?准备动身了吗?
Я удовлетворил твое любопытство? Мы можем идти?
这地方…激起了我的好奇心。这里是幻象世界吧?
Расскажи мне побольше об этом месте... Это же иллюзия, так?
我的五芒星激起了你的好奇心。
Тебе нравятся мои пентакли.
交给我吧。你勾起了我的好奇心。
Согласен. Ты меня заинтересовал.
当然没有,不过你看起来好奇心满强的 。
Ты, по-моему, любопытный.
你能满足这个男孩的好奇心吗?
Can you appease the boy’s curiosity?
你引起了我的好奇心。
You aroused my curiosity.
那男孩充满好奇心。
The boy was consumed with curiosity.
那件事激发了我的好奇心。
That piqued my curiosity.
你就满足一下我们的好奇心吧。
Do gratify our curiosity.
按常理会引起人们好奇心的问题
a problem on which curiosity was legitimately focused
潘多拉对这瓮产生了强烈的好奇心,非常想知道里面装着什么东西。有一天,她推开了瓮盖,想看个究竟。
Pandora was seized with an eager curiosity to know what this jar contained; and one day she slipped off the cover and looked in.
他的好奇心驱使他提问。
His curiosity prompted him to ask questions.
没好奇心的,不感兴趣的缺乏对知识的渴望或本能的好奇心的;不感兴趣的
Lacking intellectual inquisitiveness or natural curiosity; uninterested.
过分的好奇心
impertinent curiosity
我能感受到女神赋予你的强烈的好奇心!温柔的读者,我该怎样将女神的礼物转达给你呢?
Я смотрю, богиня наделила вас великой жаждой знаний. Как я могу ее утолить?
哈哈!我就知道,只要有挑战就能勾起秘源猎人的好奇心。
Хо-хо! Я знал, что искатели Источника не боятся трудностей...
没人可以限制我的好奇心!
Ничто не удержит моего любопытства!
观众们渴望多听一些,所以带着强烈好奇心向前靠了靠。站在后排的一位女士轻轻地笑了笑:这个笑话她之前肯定已经听过了。
Желая услышать больше, зрители подходят ближе. Одна дама в черном уже сдавленно хихикает - видимо, она знает развязку.
观众们的好奇心被点燃了。快继续推进剧情,赶在他们爆发之前!
Любопытство зрителей достигло апогея. Скорее продолжайте, пока они не потеряли терпение!
我们来自一个叫做奈米希斯的地方,那里恶魔一直处于绝对的统治地位...一直都是那样,真的!他们所掌握的秘密和学识无与伦比,那种无与伦比的学识也激发了我们的好奇心。
Мы бежали из мира под названием Немезида, который пребывает во власти демонов уже... да вечно он в ней пребывает. Знания этих демонов обо всем на свете столь же велики, сколь и наше неутолимое любопытство.
我们知道他做了什么:他跟阿斯塔蒂成为了朋友,然后不断地助长她的好奇心,直到她开始忍不住想寻求圣箱里面是什么——这个不纯洁的生物开始欺骗别人。
Мы знаем, что он натворил. Втершись в доверие к Астарте, он начал дразнить ее любопытство, провоцируя ее заглянуть в божественный ящик. Астарта, воплощение неземной чистоты, стала жертвой его обмана.
多么愚蠢的失察。要是我有你的远见和好奇心,我就不用几个世纪里苦思冥想那个问题了。
Поразительная глупость. Обладай я твоим предвидением и любопытством, я был бы избавлен от столетий бесплодных раздумий над этим вопросом.
费恩,你的好奇心已经带来了足够多的痛苦。我了解你。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间想清楚的。
Твое любопытство уже принесло достаточно страданий, Фейн. Да, я знаю, кто ты. У тебя будет время осмыслить содеянное, когда тьма снова поглотит тебя.
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个男人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого мужа?
我不能说我仔细考虑过它们。就我而言,那只不过是精灵的好奇心,是对变成有知觉的树皮这一想法的痴迷。
Не стану утверждать, что когда-либо о них задумывался. Для меня это просто эльфийская диковина. Не понимаю, зачем вообще деревьям разум.
她紧紧地抱了抱你,然后消失在池塘中,好像是气愤使然,又好像是好奇心作祟。
Она то сжимает, то разжимает объятия, колеблясь между возмущением и любопытством.
警告他。死者不应该纯粹被用来满足好奇心。
Предостеречь его. Мертвых нельзя тревожить из одного лишь любопыства.
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个女人出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне эту женщину?
站住。别再往前走了。你的好奇心给你买了一张去监狱的门票。
Стоять. Ни шагу дальше. Любопытство-таки довело тебя до тюрьмы.
呃,这么多问题。要我说,好奇心害死猫,但是这点你已经心里有数了,对吧?
Тьфу. Столько вопросов... Я бы сказал, что много будешь знать – скоро состаришься, но тебе это не грозит, верно?
所有这些都是因为我没法抑制住自己的好奇心。这个传说里有英雄吗...
И все это потому, что я не смог вовремя умерить свое любопытство. Есть ли вообще герои в этой истории...
让阿玛蒂亚说下去。她的想法很对,不管好奇心会不会害死猫,至少勇敢走出一步。
Слушать Амадию дальше. Она права, любопытство ученого нельзя ограничивать. Куда бы оно ни завело.
你的心中燃起好奇心。什么命运?
Вы сгораете от любопытства. Какое предназначение?
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝,但我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个遮盖严实的人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне эту закутанную фигуру?
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个沉闷的家伙出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне эту мрачную личность?
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне этого красного принца?
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个男人出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне этого мужчину?
永生者的什么来着?说的我云里雾里的,但有件事我可以肯定:你有一颗好奇的心。而正如你现在所知道的,净源导师可没什么好奇心。
Какое еще Вечное? Я половины не понимаю, что ты несешь, но одно могу сказать: любопытства тебе не занимать. А ты уж понял наверное, магистры любопытных не шибко любят.
你背叛了你的神王。你背弃了他。就是出于你的好奇心,你转身投向那七位领主。因为你必须要了解更多关于帷幕的事。
Ты предал своего Короля. Ты отвернулся от него. Ты обратился к Семерым Владыкам, ведомый любопытством. Потому что ты должен был узнать про Завесу.
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...好奇心重的大块头野兽。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... любопытный большемерный мясо-зверь. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
微笑。告诉他,他现在勾起了你们所有人的好奇心!
Улыбнуться. Сказать, что вот теперь вам стало любопытно.
灵魂深处,你感受到它在你体内因那声音不安。你感到它的好奇心越来越强。
Вы ощущаете, как при звуках этого голоса тварь глубоко внутри вас начинает шевелиться. В душе нарастает чужое любопытство.
好奇心可不止害死猫。我们总是可以...不去管它。
Любопытство губит не только кошек. Может... оставим эту штуку здесь?
好了,好了。我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Ну, ну, не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого красного принца?
费恩明白了。他明白了学无止境。谁也束缚不了这好奇心。
Фейн понимает. Он понимает, что у знания нет предела. Что жажду познания нельзя сковать цепями.
她引起了我巨大的好奇心。我觉得她能派洛思追击恶魔猎手,表明她很勇敢,但是这勇敢暗含了一些让人害怕的东西,即她什么都不怕。
Она – загадочная женщина. Я бы сказал, что отправить Лоусе за охотником на демонов было смелым поступком, но смелость подразумевает преодоление страха. Она же страха вовсе не знает.
精彩!亮眼!好一出激动人心的暴力。不过却也不幸地显示出了好奇心。
Бесподобно! Восхитительно! Чудесное зрелище торжества насилия! Увы, столь же неуместное зрелище торжества любопытства.
啊,好奇心!最光辉的造物。
Я вижу, что тебе присуще любопытство. Это замечательная черта!
她引起了我巨大的好奇心。我觉得她能派你追击恶魔猎手,表明她很勇敢,但是这勇敢暗含了一些让人害怕的东西,即她什么都不怕。
Она удивительная женщина. Я бы сказал, что отправить тебя за охотником на демонов было смелым поступком... однако смелость подразумевает преодоление страха. Она же страха вовсе не знает.
说他激起了你的好奇心,所谓的更赏识他的“别的地方”到底是什么地方...?
Сказать, что он возбудил ваше любопытство: что это за "другое место", где его будут выше ценить?
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个女人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашу гостью, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ей уйти. Почему ты допустила ко мне эту женщину?
停顿一下。上次你被好奇心驱使的时候可没什么好下场。
Умолкнуть на мгновение. В последний раз, когда любопытство взяло над вами верх, добром это не кончилось...
你放心,敏锐的目光和好奇心不是死灵法师专有的。我也很聪明。~得意地笑~非常聪明。这可不是什么罪过吧。
Острым глазом и пытливым умом могут обладать не только некроманты, уверяю вас. Я умен. ~Хмыкает~ Очень умен. В этом нет греха.
我好奇心满足了。还你。
Все равно уже надоело. Забирай.
哈!“好奇心会杀死猫”。
Ха! "От любопытства кошка сдохла".
好奇心很强喔?好吧,那我就跟你讲。
А ты из любопытных, да? Ладно, я сейчас все объясню.
你知道俗话说好奇心会怎么样。改天见。
Ну, до чего любопытство доводит, известно всем. Еще увидимся.
啊好奇心杀死猫啊,幸运的是,奥斯汀看来跟猫一样有九条命。
Любопытство до добра не доводит. К счастью для Остина, у него, похоже, девять жизней.
孩子们的好奇心啊,波比·戴路卡真是该死,我真不敢相信会发生这种事。
Ох уж это детское любопытство. И черт бы побрал этого Бобби де Луку. Как все неудачно сложилось.
那么,请陪我一会,满足我的好奇心。告诉我,你为何如此迫切的想进入学院?
Сделай одолжение, удовлетвори мое любопытство. Скажи, почему тебе так не терпится попасть в Институт.
人类生来好奇,但好奇心会杀死探险者。要当心将来的这些行为。
Любопытство свойственно человеку, но оно убивает исследователей. Не стоит повторять эти попытки.
说到好奇心:你很好奇你死了以后会怎么样,对吧?知道吗?我知道你死后的情况。
Кстати о любопытстве. Тебе интересно узнать, что нас ждет после смерти? Для меня это вовсе не тайна.
我让你活这么久,就是因为我很好奇,想观察你的行为。但你已经成功摧毁我的好奇心了。
Я до сих пор не убила тебя, потому что мне было любопытно наблюдать за твоим поведением. Ты только что уничтожила центр, отвечавший за любопытство.
最后还是好奇心占了上风?
Решил сунуть нос, так?
пословный:
好奇 | 奇心 | ||
любопытствовать; любопытный, любознательный; любопытство
Huggies (торговая марка) |
любопытство
|